Quantcast
Channel: DAST Magazine
Viewing all 4552 articles
Browse latest View live

DEN SISTE PILGRIMEN

$
0
0

Omslag till Den siste pilgrimenAv Gard Sveen
Den siste pilegrimen, 2013
Översatt av Per Olaisen
Lind & Co, 2016
ISBN 978-91-7461-484-8, 552 sidor

När det norska originalet kom ut 2013 var det en debutroman som slog direkt. Den fick Rivertonpriset (norsk motsvariget till Svenska Deckarakademins pris) samma år och blev därmed den första debut som vunnit sedan Jo Nesbø tog hem priset 1997. Priset är uppkallat efter författaren Sven Elvestad som skrev kriminalromaner under pseudonymen Stein Riverton.

Men det räckte inte med det, han fick också priset Glasnyckeln 2014, utdelat av Skandinaviska Kriminalsällskapet och döpt efter Dashiell Hammets kriminalklassiker med samma namn. Inte heller nu räckte det: samma år fick Gard Sveen (som är senior rådgivare i norska försvarsdepartementet) Maurits Hansenprisen – Nytt Blod för bästa norska debutroman i kriminalgenren, döpt efter den nationalromantiske författaren Maurits Christopher Hansen (1794–1842) som enligt många nationalistiska norrmän skrev världens första kriminalroman 1839. Den heter Mordet på Maskinbygger Rolfsen och utkom två år före Edgar Allan Poes Morden på Rue Morgue, som ofta sägs vara världens första verkliga litterära kriminalgåta.

Förtjänar boken då all denna uppmärksamhet?

Jodå!

Det är en hantverksskickligt skriven roman där ett spekulativt mysterium inte får sin lösning förrän på de absolut sista sidorna och som befolkas av en trovärdig besättning människor där morden inte kommer på var och varannan sida – det kan bli spännande ändå.

Den utspelas på två tidsplan, nutid och under den nazistiska ockupationen av Norge på 40-talet. I ett rätt makligt tempo och med ett stort persongalleri förs läsaren i denna litterära tidsmaskin runt i Norge och ner till Tyskland, vägledda av utredaren kriminalinspektör Tommy Bergmann och av författaren Sveen som genom sitt arbete hos det norska Försvarsdepartementet uppenbart har skaffat sig stor historisk kunskap om andra världskriget.

Agnes Gerner är på ytan extrem nazistsympatisör men i hemlighet en kugge i det maskineri som utgörs av motståndsrörelsen. Hon är förlovad med en nationalsocialist men förälskad i en motståndsman med täcknamnet Pilgrimen. Det gäller att överleva i en hård tid. Alla gör det inte.

Där kliver kriminalinspektör Bergmann in i handlingen. Han engagerar sig i ett tio år gammalt fall där man hittat tre skelett i Nordmarka – en tätt skogbevuxen region i norra Oslo. Kan det vara så att det är liken efter Agnes Gerner, en flicka och en hushållerska som försvann 1942? De vuxna döda har skotthål i pannan. Strax innan har man hittat den gamle motståndsmannen Carl Oscar Krogh mördad i Holmenkollen med ögonen uthackade med en kniv av den sort som Hitlerjugend använde. Bergmann, som själv inte är någon ängel, bestämmer sig för att försöka lösa det gamla fallet trots sin chefs uppmaning att låta bli. Han hittar nämligen kopplingar till det aktuella mordet.

Sveen skriver lugnt och detaljerat vilket gör boken lätt att läsa trots tyngd och omfång. Personerna är tecknade med omsorg – inte bara de som har huvudroller utan också bipersonerna – och Bergmanns privatliv gör att man inte helhjärtat kan gilla honom trots att man hejar fram honom i hans polisiära gärning.

Gard Sveen föddes 1969.

BJÖRN ENMAN

Gard Sveen

Gard Sveen. Foto Charlotte Hveem


DÖDEN VITTNAR

$
0
0

Omslag till Döden vittnarAv Val McDermid
Skeleton Road, 2014
Översatt av Lena Karlin
Alfabeta, 2016
ISBN 978-91-501-1837-7, 352 sidor

Deckarveteranen Val McDemid visar åter vilken skicklig kriminalförfattare hon är i denna psykologiska thriller där hon tar läsarna på en obeveklig resa som börjar med fyndet av ett skelett med skotthål i kraniet i en gammal förfallen skola i skotska Edinburgh.

Kriminalkommissarie Karen Pirie, experten på gamla olösta fall och huvudperson i de tidigare böckerna Ett fjärran eko och Mörka domäner, kallas in. Hon är en intressant person som här får bekanta sig med minst lika intressanta personer. En av dessa är professor Maggie Blake vid universitetet i Edinburgh med bistra minnen från krigets Dubrovnik på 90-talet och det visar sig att även skelettet har anknytning till de ohyggliga massakrerna under Balkankriget. När liket identifierats visar det sig att det är den våldsamme jugoslaviske generalen och barnslaktaren Dematrov Petrovic, en man som varit försvunnen i åtta år.

Samtidigt hittas en man mördad på Medelhavsön Kreta och det visar sig att de båda fallen kan kopplas ihop. Kan det vara så att någon tar livet av krigsförbrytare innan de grips och hinner dömas. Kommissarie Pirie får resa en hel del och träffa märkliga personer som Alan Macanespie som har bekymmer med sin chef vid Internationella krigsförbrytartribunalen i Haag, vidare det fortfarande farliga – åtminstone för vissa utredare – Kroatien.  Och under tiden växer olika vänskaper fram samtidigt som hemligheter avslöjas. Skickligt för McDermid fram etiska frågor om svek och hämnd medan Karen Pirie råkar ut för en oväntad personlig tragedi som nästan tar överhanden i hennes arbete.

Val McDermid, föddes i Skottland och är nu bosatt utanför Manchester, England. Hennes böcker har filmats för tv och visats i Australien, USA, England och Sverige. Kriminalromanen Sjöjungfrun sjöng sin sång belönades med The Golden Dagger Award 1995 och Dödsdomen nominerades till Svenska Deckarakademins pris för bästa utländska kriminalroman 2001. I fjol utkom Brottets gåta – kriminaltekniken inifrån, en fackbok där hon berättar om verkliga brottsfall och visar hur de löstes.

KARL HJELM

Val McDermid

Val McDermid. Foto Charlie Hopkinson

TRAM 83

$
0
0

Omslag till Tram 83Av Fiston Mwanza Mujila
Tram 83, 2014
Översatt av Elin Swahn
Rámus Förlag, 2016
ISBN 978-91-86703-53-0, 202 sidor

Tram 83 av Fiston Mwanza Mujila, som utkommit på flera europeiska språk samt i USA, åtnjuter en viss internationell hajp – och är värd den. Mujila skriver på ett rytmiskt drivet språk om människans åsikter om de andra som de måste samsas med i sitt krigshärjade afrikanska land där lagen inte längre är det viktigaste. Mötesplatsen för traktens gruvarbetare är baren Tram 83 där de dricker öl och käkar grillad hund till ett ständigt jazzigt soundtrack. I gruvindustrins spår följer också droger och prostitution, där flickorna försöker locka kunder till ett snabbt skjut men ännu hellre få fast någon som kan hjälpa dem ut ur Afrika till något bättre.

Fiston Mwanza MujilaI denna miljö hittar vi de två vännerna Lucien, som är en fattig nybliven författare, och trickstern Requiem, en före detta marxist, som anser att livet på Tram 83 är som livet ska vara. Deras samtal kretsar kring det nödvändiga eller onödiga med samhällsengagemang och möjligheten att världen ska bli bättre. När en förläggare från Europa blandar sig i historien breddas kontexten till en utredning om litteraturens nödvändighet för att rädda den afrikanska kontinenten och jag är inte längre säker på om författaren är högtidlig eller ironisk.

Den schweiziske förläggaren Malingeau, som först förlöjligar Luciens litterära humanism i ett land som egentligen behöver sophämtare, läkare och mekaniker, bestämmer sig till sist – efter otaliga öl – att se till att Luciens pjäs blir uppsatt. Men inte som den är skriven nu. Rollistan måste minska och medan snacket går fattar Lucien att något skumt pågår mellan Requiem och förläggaren.

En stor del av romanen handlar om de spända relationerna mellan tre huvudpersoner, språket är en spänstig mischmasch av högbrynt och slang, filosofiska utläggningar och missförstånd. Den exotiska miljön och den originella handlingen är fängslande i sin blandning av pastisch, debattartikel och ovanliga syn på Afrika och afrikanerna nu och i en möjlig framtid.

Fiston Mwanza Mujila är född i Kongo och bosatt i Österrike. Under flera år har han varit en omtalad dramatiker och poet på den europeiska spoken word-scenen. Tram 83 är hans debutroman, en energisk skildring av en globaliserad värld där fördomar och föreställningar möter verkligheten.

PER MAGNUSSON

SPRITSMUGGLING PÅ ÖSTERSJÖN En kulturhistorisk studie av nätverk i tillblivelse

$
0
0

Omslag till Spritsmuggling påÖstersjonAv Johan A Lundin och Fredrik Nilsson
Makadam Förlag i samarbete med Centrum för Öresundsstudier vid Lunds Universitet, 2015
ISBN 978-91-7061-181-0, 228 sidor

Människan har alltid törstat efter flytande berusningsmedel. Vin har funnits i tiotusen år, konsten att brygga öl och det nordiska mjödet utvecklades sannolikt under yngre stenåldern och på tusentalet efter vår tideräknings början lärde man sig använda humle i ölet, vilket fick viktig konserverande verkan och gav ölet angenäm smak. Öl var på medeltiden en viktig basvara tillsammans med bröd.

På medeltiden upptäckte vetenskapsmän att den flyktiga alkoholen förångades fortare än vattnet om en alkoholhaltig vätska värmdes. Det gick att fånga upp ångan och kyla ned den, så att den blev till vätska igen, och på så sätt få ett destillat med högre alkoholprocent. Därmed var spriten uppfunnen.

I takt med att försöken att destillera alkohol ur till exempel sockerrör, potatis, enbär eller malört uppstod olika spritsorter. På 1400-talet brände skottar och irländare whisky (uisge beatha) på korn och malt. Ännu tidigare gjorde ryssarna vodka av säd, potatis och druvor och i Norden gjordes brännvin på säd eller potatis. Spanjorerna tog med sig kunskapen till nya världen och lärde mexikanerna att göra tequila med agaveplantan som bas. När holländska sjömän märkte att deras vin förstördes under långa seglatser destillerade de vinet till sprit och därmed var konjaken född.

Gin och genever, tillverkat av säd, potatis och kryddat med enbär (namnet kommer från det franska ordet för enbär: genièvre) var ursprungligen tänkt som medicin mot gikt men fick en helt annan popularitet. Rom framställs av melass som är en restprodukt från sockertillverkningen i Karibien och blev snabbt drycken för slavar och mindre bemedlade sjömän.

Något senare började Henri-Louis Pernod i Frankrike bränna absint på anis och malört som snabbt blev innedrycken för landets intellektuella. Det visade sig att drycken innehöll ämnet tujon som orsakar nervskador och den förbjöds år 1915 men finns återigen i modifierad form på marknaden.

Affischen Kräftor kräva dessa dryckerFolks dryckenskap oroade myndigheterna som med hjälp av olika lagar försökte minska drickandet. I Sverige ställdes saken på sin spets 1922 då man efter en häftig debatt om den höga alkoholkonsumtionen och under inflytande av en växande nykterhetsrörelse genomförde en folkomröstning om rusdrycksförbud den 27 augusti. Valdeltagandet blev rätt lågt och nejsidan vann med 50,8 procent mot48,8 procent som ville införa ett fullständigt rusdrycksförbud. Kanske hade Albert Engströms affisch ”Kräftor kräva dessa drycker” viss inverkan på resultatet.

Det motbokssystem, skapat av Ivan Bratt, som infördes 1917 och avskaffades på ”Svenska flaskans dag” 1 oktober 1955, var mycket restriktivt och hade säkert stor betydelse för den spritsmuggling till Sverige som förekom längs stora delar av Östersjön. Trots dagen Systembolag och relativa frihet att dricka smugglas det fortfarande, inte minst från Tyskland, vilket bevisar att priset på varan har betydelse.

För ett antal år sedan studerade jag spritsmugglingen i Mellansverige och södra Norrlandskusten för en roman som dock aldrig blev skriven. En av  de större aktörerna jag stötte på var Algot (ibland Algoth) Niska (1888–1954), smugglarkung och idrottsman (finsk landslagsman och OS-deltagare i fotboll) som började med sprithantering när Finland 1919 införde spritförbud. Den sprit han smugglade kom huvudsakligen från de baltiska länderna. Han satt i fängelse korta perioder. Under andra världskriget räddade han 150 judar undan döden och var efterlyst av Gestapo.

Boken Spritsmuggling på Östersjön belyser förhållandena i Öresundsregionen där det 1920- och 1930-talet årligen skeppades ut miljontals liter sprit från hamnar i Nordtyskland och via mötande snabba båtar på internationellt vatten förde alkoholen över gränsen till Sverige och Norge. Myndigheterna hade svårt att sätta emot dessa tekniskt överlägsna personer med racerbåtar, amerikanska bilar utrustade med radio när de själva av besparingsskäl i början fick nöja sig med cyklar, segel- och roddbåtar. Sedermera fick de dock snabbare båtar.

Johan A LundinFredrik NilssonMen författarna Johan A. Lundin (bilden th) och Fredrik Nilsson (bilden tv) har inte enbart intresserat sig för smugglingens geografi. De skildrar organisationen bakom smugglingen och de nätverk, skapade på tillit, som krävdes för att allt skulle fungera över nationsgränserna. Verksamheten var inte helt fri från våld, något som många trodde och därför såg smugglarna som hjältar som stod upp mot den statliga övermakten.

Lundin och Nilsson hänger ut många av smugglarna med namn och polisfoton, vilket känns en aning problematiskt. Ingen av de tyska, danska eller svenska förbrytarna gjorde sig egentligen inte skyldiga till brott mot annat än skattelagarna, de var inga Palmemördare eller Breivik-typer. De förde emellertid in mycket sprit till Sverige och när någon åkte fast blev tidningsrubrikerna feta. Men det var – som många smugglare anförde under det amerikanska spritförbudet mellan 1920 och 1933 – en fråga om tillgång och efterfrågan, en tillgång som stryptes av den svenska restriktiva alkoholpolitiken. Där efterfrågan finns är också chansen att bli riktigt förmågen. En smuggelorganisation leddes av en tysk affärsman (aldrig gripen) i Danzig som enligt pressen var en stor filantrop och dessutom en av de rikaste personerna i hemstaden.

Smugglarna såg sig som affärsmän. Det gjorde också många inom allmänheten och röjde därför inte sina kunskaper om verksamheten för myndigheterna. Att hjälpa till att föra in spriten – till exempel hålla utkik – betalade sig också hyggligt för en fattig medborgare. Acceptansen syns även i att många kvinnor, som efterhand kunde kläd sig snyggt och modernt, var inblandade i hanteringen.

Myndigheterna försökte givetvis beskriva smugglingen som något klandervärt men lyckades sällan. Befolkningen i landet, där de politiska konflikterna var många och återkommande, tyckte inte om överhetens påbud om att de borde hålla sig nyktra och även om ekonomin i Sverige ännu var rätt hyfsad var fattigdomen utbredd. Därför hjälpte många till när smugglare bad om det och kunde få en slant och kanske en butelj för besväret.

Tullen, polisen och kustbevakningen hade förstås en annan syn på saken. Man kämpade mot organiserad och i vissa fall också beväpnad brottslighet. Det hände att skottlossningar utbröt. Men det blev aldrig lika hårdfört som i USA där förbudstiden också gjorde smuggling lukrativt och dessutom fick maffian att stabiliseras.

Alkohol är en drog som många vill ha och när efterfrågan växer finns det alltid entreprenörer som kan bistå med det önskade, ofta billigare än i de av staten sanktionerade butikerna. Ingen gräns är heller starkare än sin svagaste länk – vilket dagens flyktingsituation  påvisat – och därför kan vi räkna med att det människor vill ha kommer in i landet.

KJELL E. GENBERG

Jan-Öjvind Swahn död

$
0
0

Jan-Öjvind SwahnTV-profilen, författaren, professorn i etnologi och folklivsforskaren Jan-Öjvind Swahn har avlidit 90 år gammal. För Dasts läsare är han mest känd för att ha skrivit ett antal böcker i de genrer vi brukar skriva om. Ett par av de senaste böckerna som uppmärksammandes av Dast är Omslag till Svenska mordVampyrer och varulvar (http://www.dast.nu/recension/vampyrer-och-varulvar) och Svenska mord (http://www.dast.nu/recension/svenska-mord). För den stora publiken blev han känd som programledare för TV-programmen Kvitt eller dubbelt, Fråga Lund och Tv-serien Skäggen förutom åtskilliga radioprogram om matlagning och folklivsforskning.  Fast debuten i radio kom tidigt, som 15-åring 1940 och 18 år senare TV-debuterade han i ett program om Lundakarnevalen.

Han var chefredaktör för Bra Böckers lexikon, ingick i Nationalencyklopedins vetenskapliga råd och var under en period chef för Nordiska museets bibliotek. Hans senaste bok Potatisboken kom ut 2011.

Jan-Öjvind Swahn föddes den 15 maj 1925 i Karlskrona och avled 21 mars 2016.

Familjeträd

$
0
0

Tobias HaglundNovell av TOBIAS HAGLUND
som studerar litteraturvetenskap och skrev tidigare huvudsakligen engelska kortnoveller. Han är editor, som enda svensk, för Literally Stories (eng) tillsammans med fyra britter.

————————————

”Lilla Gubbesson, asså du är så jävla söt, vet du det? Jag ska pussa dig över hela ansiktet och börja kalla dig för prickekorv. Så söt är du! Här, kom hit, jag vill kramas. Du, älskling, du är det bästa och finaste som hänt mig. Förstår du? Jag… ÅH! Jag blir fan tårögd. Du är så jäkla fin. När vi blir större så ska jag segla dig till stranden och där ska vi bygga ett slott som vi bor i, okej? Solen och vågorna, det är allt som kan röra oss då, okej? Allt det här andra skiten, det bara… spolas bort.”

Främlingen stod vid bordskanten, ringade in något på sitt anteckningsblock och sökte kontakt med mamma: ”Smuts, marsvin som springer runt i lägenheten, en sanitär katastrof… Unga dam, jag pratar med dig. Hör du vad jag säger?”

”Jag hinner inte alltid fixa med allt. Jobbar natt och…” Mamma pussade mig på pannan. ”Jag kan inte tacka nej till jobb. Det går inte, jag kan bara inte. Då blir jag aldrig uppringd igen! Jag måste säga ja. Och ofta vet man inte när. Det kan ibland vara så sent som… bara nån timma innan passet.”

Främlingen suckade och flärpade på tapeten jag rev upp en gång förut. ”Hör här, jag förstår att det är tufft. Men vi tittar bara på situationen för Johan, förstår du? Rent ekonomiska lösningar, det är inget vi kan hjälpa dig med. Se det som att… det bara är en tillfällig omplacering. Tills du fått bättre kontroll.”

Jag sparkade till bordet, skrek ”NEJ!” och sprang till köksvrån där jag gömde mig under vasken.

Främlingen sänkte rösten. ”Han gick utan jacka till skolan, rispade in ett könsorgan i sin lärares bil—”

”Jag vet, men han är den goaste människan på jorden. Han… jag satte på honom jackan, men han tog själv av den.  Jag ska ha bättre koll. Jag är bara så jävla trött på morgnarna. Men jag ska skärpa mig. Jag måste! Jag SKA följa med till skolan.”

”Situationen här hemma då?”

”Det är inte så farligt. Hur många har ett städat hem? Alltså ett kliniskt städat hem?”

”Många. Och det är en helhetsbild vi tittar på. Johan är stökig. Och Eva, du blev faktiskt arresterad—”

”Det har INGENTING! att göra med Johan. Jag älskar honom. Johan, kom hit!” Jag sprang upp i mammas knä och hon höll om mig, klappade bak min lugg och pussade pannan. ”Vet du, för en vecka sen plockade vi svamp i skogen. Han läste i boken och vi jämförde bilderna med svamparna. Sen gick vi hem och lagade svamp med smör och salt. Som vi bredde på macka.”

”Jaha?”

”Men istället vill du att jag städar min lägenhet? Nej men lyssna! Vet du, vi höll våra handflator på varsina sida om en ek och låtsades att vi en dag skulle gå dit, om trettio år, och stället vi la händerna på hade rest sig tio meter högre upp.”

”Det låter mysigt, men i slutändan spelar det ingen roll. Jag kommer rekommendera att Johan tvångsomhändertas vid ett senare tillfälle. Denna situation är skadlig.”

***

Jag tänker ofta på hur det varit om jag stannat. Om mamma bara hade lite bättre ordning. Jag skulle förmodligen inte stå i detta rum. Bordet framför mig hade inte varit specialtillverkat av en ek jag själv valde ut. Teresas, min dotters, piano hade varit den billigaste synten. Jag själv, var hade jag slutat? Förmodligen i samma barer som mamma sitter på nu. Eller värre. Eva, min fru, vad hade hon tyckt? Hade hon gått förbi mig och tyckt synd om mig? Jag hade varit en frän stank bakom henne i kön på Systemet. Nu ler hon här, i mörkret, i natten när Teresa sover. Eva lägger sin hand på träbordet och går mot mig. Hon tar upp vasen med färska tulpaner och andas in, precis framför mig.

”Mmm… Det är en sån sak man inte tänker på men, blommor blomstrar även i mörkret.”

Jag säger inget. Alla säger vackra ord, men jag skulle bara smutsa ner dem. Ännu är jag pojken under vasken, i köksvrån.

ELEFANTENS FOT

$
0
0

Omslag till Elefantens fotAv Madeleine Hessérus
Natur och Kultur, 2016
ISBN 978-91-27-13040-1, 391 sidor

Madeleine Hessérus brukar ibland kallas en författares författare vilket kan bero på den sparsamma prosa och exakta tonfall hon använder när hon skriver. Precis som i romanerna Till Isola och Staden utan kvinnor diskuterar hon här, i en bok om kärlek och förlust, människans trassliga förhållande till naturen kontra civilisationen.

Titeln Elefantens fot är vad experter kallar corium, den avskrädeshög som är vad som finns kvar av ett havererat kärnkraftverk – förvridet stål, bränslerester, betong och sand. Titeln ger oss också den geografiska spelplatsen, staden Pripjat i Ukraina med dess sedan 30 år förfallna hus i den förbjudna zonen kring det förstörda Tjernobyl. Dit kommer bara rysk militär och enstaka turister som storögt begapar bilderna av Lenin på en plats där tiden tycks ha stannat för gott och naturen tar tillbaka område efter område.

Men till detta kusliga ställe kommer också forskare för att undersöka vad den ständigt närvarande radioaktiviteten ställer till det med det ekologiska systemet. Bland dem återfinns den unga, något överspända biologen Katarina Bergman, anställd vid ett internationellt forskningslaboratorium – Centret kallat – där man försöker ta reda på vad som hänt i den strålningsdrabbade omgivningen efter reaktorhaveriet den 28 april 1986. Där finns bland tiotalet forskare också ukrainaren Grigorij Kovalenko, uppfylld av sovjettidens alla regler om hur umgänge går till. Mellan dem uppstår gnistor som tänder en eld som inte går att släcka trots att han redan har en relation med kollegan Olga Zjukova.

Hettan växer mellan Katarina och Grigorij i skuggan av Sarkofagen, det skydd om byggts över den förstörda reaktorhallen. Där i den mystiska och mytiska atmosfären blir båda huvudpersonernas moraluppfattningar förändrade och otrohetsdramat som både skapar lycka och kriser tar sin början, något som påverkar fler än dem själva. Allt beskrivet med Hessérus genomskinliga och gripande prosa. Och författaren har humor som visar sig i blandningen av litterärt språk och den vokabulär som används av naturvetenskapare.

Under hela berättelsen ligger det trauma som uppstod i Ukraina i och med att reaktor fyra i Tjernobyl exploderade och spred radioaktivitet över stora delar av Europa för trettio år sedan. Här finns minnet av de döda brandmännen som uppfyllda av sovjetisk plikttrohet gav sig in i helvetet för att släcka och täcka över trots att de troligen visste att det var ett självmordsuppdrag.

Madeleine Hessérus vet vad hon skriver om eftersom hon själv besökt ”zonen”, det förbjudna området, med dess övergivna hus som nu bebos av vilda djur och den av radioaktivitet sönderbrända skogen som trots detta är fylld av liv. När människan försvinner återkommer det vilda och naturliga. Nå, alla människor försvinner inte, men återvändarna och tjuvskyttarna är för få för att kunna göra någon miljöpåverkan.

Medicine kandidaten Madeleine Hessérus debuterade 1997 och har sedan dess skrivit dramatik och noveller samt romanerna Till Isola (2004) och Staden utan kvinnor (2011) som översatts till flera språk.

ÅSA PETTERSSON

Madeleine Hessérus

Madeleine Hessérus. Foto Viktor Gårdsäter

Sagan om resan till Bhaarat

$
0
0

Bertil FalkDast Magazines förre chefredaktör Bertil Falk gav ut den första boken om den skånske vikingen Gardar Gåtlösaren år 2005, då som sitt förlag Zen Zats julbok. Den återutgavs på Orda Förlag 2014 och nu skriver författaren på en uppföljare. Det är ur den som denna novell är hämtad. I år är han aktuell med biografin Feroze the forgotten Gandhi, som utkommit i Indien dit Falk har inbjudits till en föreläsarturné runt hela subkontinenten i höst. Falk medverkar också med novellen Avbruten julkonsert i samlingen Den blommande framtid …, utgiven i år av Skönlitterära författarsällskapet Stockholm Nord i samarbete med Exilium Förlag. Foto Ahriv Engholm.

____________________________________________

Novell av BERTIL FALK

Tartartåget såg ut som en härstyrka där det långsamt kom rullande på bred front över stäppen. Gardar hade aldrig förr i hela sitt liv sett något liknande. Sida vid sida kom de, vagnar som var formliga hus på hjul dragna av ett tjugotal oxar. Husen var runda och bortemot trettio fot breda och kärrorna som de vilade på hade hjulaxlar som var tjugo fot långa. De kom över slätten och Gardar såg att en av vagnarna drogs av elva oxar sida vid sida framför vagnen och lika många oxar sida vid sida bakom vagnen. Husets öppning stod vänd mot de framförvarande oxarna, så att den motsvarade en kuskbock med en körsven, som emellertid visade sig vara en ung flicka, som stod i öppningen och höll i tömmarna.

Efter den uppehållande händelsen med de falskmyntande nunnorna i Miklagård hade Gardar gett sig av för att hinna i kapp sin svåger Sigurd Sigfadersson, som var på väg till fjärran Bhaarat, dit kvinnan, som mördat svågerns frilla och sårat svågern själv, hade flytt. Ryktet om det märkliga Bhaarat talade om ett märkvärdigt land, där människor kunde sitta nakna med benen i kors i åratal och bara tänka.

Där fanns människor som hade en duk för munnen för att inte andas in och döda insekter. Det var ett land med trollkarlar som var långt mycket konstigare än han själv och minst lika dugliga som den vida beryktade skalden och slagskämpen Egil Skallagrimsson från Island. Egil hade rykte om sig att vara väldigt bra på att galdra med lösvisor på drottkvätt och andra versslag och det bättre än vad Gardar själv med sitt gåtlösande någonsin skulle kunna göra. Ändå var Egil till skillnad från Oden allt annat än kärringaktig.

Färden genom Sjåvidarsundet och ut i russernas hav hade varit isande kall, som hemmavid under de värsta vintrar. Gardar, som var iförd björnskinnshudar, förnam ändå kölden. En pinande sunnanvind som övergick i storm hade så plötsligt tvingat farkosten norröver och upp till Krim, där Gardar beslöt sig för att ansluta sig till en karavan som skulle ta norra vägen över landremsan till Kaspiska sjön.

I hamnen på Krim råkade det ligga en handelsknarr från Trelborgen, hans egen hemmahamn i den danske kungens rike, så han kom nu att fira midvintern tillsammans med landsmän. Infödingarna gjorde stora ögon när nordmännen med Gardar som blotgode slaktade svin, som befolkningen betraktade som orena. De blev inte mindre förvånade när männen rusade runt i ring och slog med sina svärd på sköldarna och skränade ”Jól! Jól! Jól!”

***

Efter några månader beslöt sig nordmännen för att återvända hem. Gardar, som hade andra planer fortsatte som han planerat med en karavan till Kaspiska sjön, där han anslöt sig till en lokal handelsman som skulle ta sig över till den andra sidan. När de närmade sig den motsatta stranden såg Gardar redan på långt avstånd det lysande skimret ovanför de vattenmassor som ständigt störtar ner i det svarta hålet på sjöns ostsida. Men han fick aldrig möjlighet att närmare bese detta omtalade fenomen då farkosten var på väg söderut.

Gardar gick i land flera dagar senare på den östra stranden i förhoppning om att få tag i någon karavan som han kunde medfölja till Bhaarat. Han lyckades också köpa in sig i en karavan av packhästar och hade nu stor nytta av det vin han fört med sig i sin kont från Konstantinopel och som visade sig vara minst lika värdefullt i dessa trakter som mynt med de samregerande kejsarna Basileios och Konstantin på.

Gardar hade kommit ihop sig med sin svåger. Denne påstod att Gardar inte bara bett den mördade Helga att skriva ett näverbrev till sitt blivande mordoffer. Han påstod också att det varit Gardars idé att locka offret till Boukeleon. Det hade Gardar förnekat och det hade väl inte varit mer med det om han inte en natt där han låg i ett tält plötsligt satte sig upp ur sömnen och klarvaken minns att han verkligen uppmanat henne att locka stympmördaren Ragnar till Boukeleon. Hur hade han kunnat glömma det? Kanske för att det hade hänt flera år tidigare. Inte heller ändrade det någonting i sak. Men det störde honom att han kunde vara så minnesglömsk.

***

Hästkaravanen som Gardar anslutit sig till rörde sig i sakta mak österut och efter några dagar stötte den ihop med de oxdragna husen som ännu långsammare drog fram över den vidsträckta slätten. Karavanen stannade upp, slog läger och lät nomaderna dra förbi och försvinna. Karavanens deltagare förklarade för Gardar att det var bäst att inte ge sig i lag med de nomadiska mongolerna.

Överallt där karavanen rastade väckte Gardar uppseende bland befolkningen. Han var inte bara huvudet längre än de flesta. Hans röda skägg och flammande hår var något nytt som aldrig förr skådats i dessa trakter

Efter några veckor kom man fram till en handelsplats där karavanens medlemmar bytte sina varor mot sidentyger och bambu från Kina varpå de återvände med sina hästar tillbaka till Kaspiska sjön. Det åtrådda sidenet från Kina skulle snart vara till salu i Konstantinopel. De metaller och de hudar  som var på väg till Kina hade fortfarande en lång väg framför sig.
Här fick Gardar också nyheter. På värdshuset hade hans svåger Sigurd lämnat kvar ett näverbrev till honom, där det stod skrivet med runor att den flyende Gerd Ragnarsdotter befann sig på ungefär en veckas försprång men att han och Bjarne Assarsson säkert skulle hinna i kapp henne.

Den nya karavanen som Gardar följde bestod av kameler. Han blev nu bekant med Prem Nath, en jämnårig man från Bhaarat, som berättade att man snart skulle byta ut puckeldjuren mot jakdjur och påbörja den mödosamma färden på hög höjd genom den enorma bergskedjan som de hade framför sig. Landskapet ändrade karaktär. Slätten försvann bakom dem, jakarna fick på en rastplats överta arbetet som packdjur och bergstigningen påbörjades.

De kom till ett igensnöat pass och tvingades slå läger. Det fanns redan flera karavaner på plats som fått stanna upp. Gardar och Prem Nath slog upp sitt vindskydd och ordnade med en liten eldstad där de brände torkad jakspillning för att hålla värmen och laga mat. Gardar gick runt i det stora lägret men han fann inte sin svåger någonstans. Tydligen hade Sigurd och Bjarne tagit sig igenom passet innan det snöade igen i samband med en snöstorm. Våren stod visserligen för dörren, men det kunde dröja månader innan passet var genomfarbart i denna del av världen.

***

Han började också att fundera över varför han egentligen gett sig in på denna långfärd. Han hade ingen gåta att lösa och det var egentligen inte hans uppgift att fånga in förövare som han avslöjat. Den uppgiften hade tingen hemmavid och kejsaren i Miklagård, bortsett från fall där blodshämnd var av nöden påkallad. Och han hade personligen ingen blodshämnd att utkräva av den mordiska, unga kvinnan Gerd. Dotter till seriemördaren Ragnar.

Det Prem Nath berättade om sina gudar och sina trollkarlar intresserade Gardar. Guden Indra med sina åskviggar påminde honom om Tors framfart med hammaren Mjölner, som också han åstadkom blixt och dunder. Herren Shiva med benen i kors och sin lingam påminde Gardar om träbelätet av Frej med korsslagna ben och lemmen i fullt pek, som stulits i en by i götarnas land, en stöldgåta, som Gardar lyckades lösa.

Händelserna i samband med slaget vid Kurukshetra i Bhagavad-Gita, som Prem Nath berättade för honom, påminde i flera detaljer om Bråvallaslaget. Han kände på sig att det fanns ett samband mellan hans egen tro och Prem Naths övertygelse och Gardar var nyfiken på att få träffa utövare av denna läras ritualer. Vid den brinnande elden skanderade Prem Nath mystiska texter morgon, middag och kväll.

O Eld, skydda oss från all ondska
med ditt mäktiga överflöd
ja, från dödliga människors hat.
För över Dig, O vän från födelse,
har människors vrede ingen makt.
Nej, Du är jordens väktare.
Som sådan, med alla gudar,
O Styrkans son, nådig i Din låga,
skänk oss välstånd, alla goda ting.

Prem Naths hymner lät samtidigt främmande och bekanta och hans tillbedjan av elden Agni var naturlig för visst var elden både skyddande och skrämmande, skyddande mot kyla, men farlig att vidröra. Vid andra tillfällen kunde Prem Nath låta annorlunda.

Må gudarnas nåd nå oss, helige,
stötta oss med snabb undsättning.
Så må vi glada bli vänner
och i segerglädje klara alla problem.

Precis som vid mötet med den kristna religionens egenartade bud så var denna Gardars första bekantskap med de vediska gudarna lätt omtumlande. Han såg nu fram emot att få träffa en mer intensiv utövare än Prem Nath, som bara dyrkade, som han alltid gjort tre gånger om dagen, mer eller mindre av gammal vana.

***

Solen strålade från en klarblå himmel. Varma vindar svepte fram från sydväst och snön smalt och rann bort. Stora snösjok lossnade från bergkanter och föll ner i avgrunder. Snart var passet farbart och de strandsatta karavanerna satte sig i rörelse med sina dyrbara laster. Ju längre in i och högre upp i bergmassiven som karavanerna rörde sig desto mäktigare blev omgivningarna. Allt fler människor var hinduer och buddhister och Prem Nath förklarade så gott han kunde skillnaden.

Snart förstod Gardar att medan hinduerna trodde på massor av gudar, som alla egentligen var speglingar av en enda skapande Gud, så trodde buddhisterna inte på en enda gud. Det var egendomligt att tänka sig en värld utan skapande gudar, men Prem Nath sa att enligt buddhisterna så är det vi själva som skapar tillvaron. Tydligen var dessa människors tro ännu konstigare än de trossatser som gatans teologer käbblade om i det kristna Miklagård. Men i de buddhistiska klostren utmed färdvägen såg Gardar människor som tillbad beläten av Buddha. När han påpekade detta för Prem Nath, så ryckte denna på axlarna och sa: ”Det spelar ingen roll. Det finns ingenting som säger att man inte får vantro.” Han gjorde ett uppehåll och tillade sedan: ”Det är likadant bland oss hinduer. Vi får egentligen tro vad vi vill.”

Gardar var mer förbryllad än någonsin, men han fick snart helt andra saker att tänka på. En död man hade hittats i den kalla snön utmed bergsvägen och när Gardar gick fram och betraktade den döde insåg han att hans svåger Sigurd Sigfadersson aldrig skulle återvända hem och ta hand om sina föräldrars Ullergård. För där låg han i en snödriva med avskuren strupe.
”Han måste ha fallit offer för stigmän”, sa Prem Nath, ”för det vimlar av stråtrövare i  bergen. Det har till och med hänt att de har överfallit smärre karavaner.”

”Jag vet inte det”, sa Gardar och knäböjde vid sin svågers döda kropp.

Den döde hade på sig sin ryggtaska och Gardar lösgjorde den. Den var fylld med don. Klädseln var intakt. Sigurd hade inte något annat att bära saker i än sin packkont. Gardar drog slutsatsen att antingen hade förövaren överraskats innan offret hann plundras eller också hade Sigurd mördats av något annat skäl. Vilket ledde tanken till Gerd Ragnarsdotter. Men vart hade Bjarne Assarsson tagit vägen? Hade han också blivit mördad av den tilltagsna och hämndlystna unga Gerd? Om hon nu  blivit Sigurds bane? I  vilket fall så hade Gardar plötsligt en gåta som han måste lösa. Vem hade skurit halsen av hans svåger?

Det fanns inga möjligheter att gräva en grav i dessa steniga trakter och inte heller fanns det tillräckligt med virke för att göra ett likbål. För att Sigurd inte skulle ligga och bli uppäten av snöleoparder och andra rovdjur lades hans kropp över en jakrygg. När karavanen härnäst kom till en dal, grävde Sigurd med Prem Naths hjälp en grav invid en brusande bäck. Det var vid en sen aftonstund som jord dolde den döde fränden. Väl vetande vad som krävdes av honom kvad Gardar följande strof på versmåttet kviduhattr:

Svårt känna
svekfull dödslek;
ont illblods
otäcka bäck.
Fränden som
fällts vid dälden;
hämnas skall
helt och odelt.

Någon solvända senare skulle Sigurd rista en minnessten över sin svåger vid Ullergård. Men varför hade hans svåger mördats? Vem var mördaren? Vart hade Bjarne Assarson tagit vägen? Och var Gerd Ragnarsdotter också skyldig till detta nya mord?  Sigurd hade redan från början varit ett av hennes mål. Det var mycket troligt att hon nu fått möjlighet att avsluta det hon påbörjat i Miklagård. Dråpet kunde inte ha utförts senare än något dygn tidigare. Mördaren kunde med andra ord inte befinna sig längre än på ett á två dygns avstånd framför dem. I vilken riktning var inte gott att veta, men troligast var i riktning mot Bhaarat.

***

De närmade sig nu Kashmir och efter någon vecka var de i Srinagar. Där fick de veta att en kvinna med kortklippt gult hår och en man med blont skägg passerat söderut genom passet på vägen ner mot Bhaarats slättland. Denna upplysning fick Gardar att undra. Att beskrivningarna stämde på de båda nordborna var inte att ta miste på. De måste ha varit Gerd och Bjarne. Och att de väckte uppseende, precis som han själv gjorde, var inte så konstigt. De var kanske de första nordbor som färdats så här långt ut i världen.

Då paret tagit vägen söderut, bestämde Gardar sig för att följa med Prem Nath till dennes hemland medan karavanen fortsatte sin färd till Ladahk och Kina. Tio dagar senare hade Gardar och Prem Nath lagt de väldiga bergmassiven och passen bakom sig och en helt annan värld bredde ut sig framför dem med mangogårdar och risfält. De kom till ett rastställe där det rådde en viss uppståndelse.

När ett naket lik bars ut ur rastplatsens värdshus insåg Gardar att han var på rätt väg. För den döde var ingen mindre än Bjarne Assarsson, också han dräpt. Han hade ett djupt sår i sitt bröst, orsakat av en kniv eller en skära.
Det visade sig att Bjarne kommit till platsen dagen innan tillsammans med en gulhårig ung kvinna som emellertid var försvunnen. Gardar insåg att det inte kunde vara någon annan än Gerd Ragnarsdotter. Hon kunde inte ha långt försprång. Inte heller kunde hon gärna veta att Gardar var henne hack i häl.

Gardar förebrådde sig själv. Han borde aldrig ha gått med på att finna den eller de som mördat Gerds pappa, massmördaren Ragnar Halvdansson. Han hade då ingen aning om att hans egen svåger och dennes frilla var de skyldiga. När han tog sig an detta uppdrag så hade en snöboll satts i rullning som dragit med sig det ena dråpet efter det andra. Och man kunde aldrig veta hur detta skulle sluta. Han kanske borde vända hem och låta Gerd Ragnarsdotter gå sitt okända öde till mötes utan hans inblandning i detta märkvärdiga land.

Människorna på värdshuset sa att det storvuxna paret verkade kärvänliga, men man hade hört dem gräla på sitt rum någon gång efter midnatt. Tidigt på morgonen innan solen gått upp hade en mindre grupp människor med packåsnor dragit vidare söderöver och det var möjligt att kvinnan med det gula håret hade följd med dem. Men om hon var skyldig till Bjarnes död kunde man inte säga.

Gardar gissade i detta läge att Bjarne Assarsson av okänd anledning troligen svikit Sigurd, men han kunde inte låta en landsmans kropp förbli obegravd för den sakens skull. Således fick Bjarne Assarsson sin grav bakom ett värdshus i det stora landet Bhaarat. Och Gardar kvad en helming:

Konstfullt valda verser
virkar jag med tankar
för att färga domen
över fult och vekt svek.

Gardar hade nu en föreställning om vad som hänt. Han gissade att Sigurd och Bjarne hunnit upp Gerd. Av någon anledning hade Bjarne tagit ställning för den unga kvinnan. Gerd var tilltalande  och efter långa tider bland män och kvinnor av annan stam var det inte obegripligt om Bjarne fattat tycke för hennes fägring. Men Bjarne hade inte insett vilken farlig kona den fagra Gerd var. Gardar hade själv inte förstått det trots att hon visat upp sin djärvhet, sin förslagenhet och sina mordiska egenskaper redan första gången de träffades. Den gången hade Gerd trott på det falska ryktet att han, Gardar, skulle ha dödat hennes far seriemördaren. Men det var Gardars svåger och Helga fra Kaupang som utfört mordet på Gerds far, ett faktum som Gardar inte heller hade fått klart för sig förrän det var för sent.

Prem Nath som kunskapat bland folk vid rastplatsen fick reda på att den minikaravan som avgått på natten före soluppgången främst forslade parfymer, men att där också ingick en grupp slavhandlare. Gardar fann att de inte hade något annat att göra än att följa efter karavanen i förhoppningen att Gerd anslutit sig till den.

Två dagar senare passerade de en plats där döda människor brändes. Här mötte de en grupp nakna män som var helt gråfärgade eftersom de rullat sig i askan efter de uppbrända liken. Prem Nath förklarade för Gardar att dessa män var heliga sadhun som gett upp det vanliga livet och helt ägnade sig åt meditation. De var helgade åt Herren Shiva och det var därför som de bar på treuddar, som var ett av Herren Shivas många tecken.

Gardar tyckte att de såg hiskliga ut, men ju längre söderut de färdades, desto fler grådaskiga och vitpudrade heliga män och några kvinnor träffade de på och efter ett tag vande Gardar sig vid deras utseenden och tyckte inte längre att de var så fasliga. Han spelade tärning med några av dessa heliga män och fann att de inte var särskilt mystiska och gärna slets med av spelets spänningar. Vad deras helighet bestod i annat än att de skanderade ”Åm Namah Shivaya” i tid och otid och satt med benen okade och utförde yogiska övningar, fick han aldrig något riktigt grepp om. Alltsammans var till för att de skulle uppnå moksha, vilket var någon slags anslutning till den högsta gudomligheten. När han berättade för dem om Tor och Mjölner nickade de instämmande och pratade om Indra och dennes åskviggar.

***

Någon dag senare hamnade de mitt i en festlighet där vuxna och barn lekte med drakar av olika form och färg som de skickligt flög med en lina. Drakarna var gjorda med ramar av bambuträd och vindfång av silke. Något liknande hade de aldrig haft för sig i Alevi, men Gardar erinrade sig att han vid något tillfälle sett lek med vindfångare hemma vid Trelborgen.

Efter några dagar hann de upp karavanen nere på slätten. Den hade slagit läger vid en bred flod. Prem Nath fann snabbt att Gerd var på plats, men hon var inte fri utan fånge hos slavhandlarna. När Gardar fick detta klart för sig bestämde han sig för att befria henne. I detta läge hade han gärna sett att han haft ett huggsvärd till hands, men han hade bara en stor kniv och beväpnad med den följde han efter Prem Nath som visade vägen till det tält där Gerd hölls fången.

Det fanns ingen vakt utanför tältet och anledningen till det var att Gerd och ytterligare tre kvinnor låg bakbundna till händer och fötter inne i tältet.

”Gardar!” utbrast Gerd när hon fick syn på mannen som hon anlitat för att han skulle finna hennes fars mördare.

”Han själv!” sa Gardar bistert medan han befriade de tre kvinnorna och lät dem försvinna ut ur tältet. Därefter vände han sig mot Gerd. Hon såg smutsig ut, men hennes skönhet lyste igenom de dagar av fångenskap som hon genomlidit.

”Du tänker döda mig!” sa hon. ”Det är inte mer än rätt efter allt jag har gjort.”

”Du har utnyttjat mig svekfullt”, sa Gardar. ”Följde mig till Miklagård och lade dig före mig i jakten på din fars mördare. Du hade inte behövt anlita mig. Du klarade uppgiften på egen hand.”

Medan Gardar sa detta skar han upp läderbanden som fängslade hennes fötter.

”Ställ dig upp!” sa han mjukt.

Hon gjorde som han sa.

”Någon ersättning för det jag gjort kan jag inte förvänta mig nu”, fortsatte Gardar. ”Men du har stulit en stor bit av mitt liv.Minst en solvända.”

”Jag kan visst göra rätt för mig!” utbrast Gerd. ”Jag bär på guld och ädla stenar i en pung under min vänstra armhåla. Ska du inte fria mina händer?”

”Varför skulle jag det?” undrade Gardar. ”Jag ser ingen anledning. Nu ska vi återvända till Miklagård och därefter hem till Trelborgen. Det är en lång färdväg vi har framför oss och den kommer att ta sin tid. Jag är rädd för att du måste vara fängslad under den långfärden. Hemmavid ska ditt öde avgöras vid tinget.”

”Varför inte döda mig?”

”Jag skulle visst kunna utkräva blodshämnd för mordet på min svåger.”

Gerd skrattade till.

”Jaså, du tror att jag dödade Sigurd. Det gjorde jag inte.”

”Det var alltså Bjarne som mördade honom.”

”Nej, det  var stråtrövare som överföll Sigurd och Bjarne. Sigurd blev ihjälhuggen. Bjarne greps av raseri och gick bärsärkagång, vilket skrämde förövarna på flykten. Några dagar senare stötte Bjarne ihop med mig. Vi slog oss ihop. Bjarne hade ju till skillnad från Sigurd inget otalt med mig.”

”Ni lär ska ha grälat natten då han mördades. Dödade du Bjarne?”

”Vi kom ihop oss för att jag ville ligga överst. Det ville inte Bjarne att jag skulle göra. I det läget stormade slavhandlarna in. Det uppstod strid och Bjarne blev nedhuggen med en skära och jag togs till fånga. Om jag lovar att inte försöka fly …”

”Varför skulle jag lita på dig?”

I det ögonblicket kom Prem Nath in i tältet och uppmanade Gardar att skynda på. Men det var för sent. Slavhandlarna hade upptäckt vad som hänt och det uppstod en strid i tältöppningen. Gardar fann sig mitt emot en man med en skära i högsta hugg. Mannen gav till ett rungande rop och rusade mot Gardar, som slet fram sin kniv. De båda vapnens metall klang mot varandra, flera män kom rusande och Gardar rycktes med av stridens hetta. Hans rörelser gick upp i högvarv utan att övergå i bärsärkagång, men tillräckligt för att göra honom rasande och effektiv. Han såg i ögonvrån hur Prem Nath höggs ner och i nästa ögonblick föll Gardars motståndare samman, träffad av Gardars kniv i bröstet. När de övriga männen såg den högvuxne främlingens raseri slutade de strida och försvann.

Gardar såg sig om. Prem Nath reste sig upp med blod strömmande från axeln. Gerd hade fallit omkull och nu såg Gardar att en skära satt i hennes bröst. Han lutade sig fram över henne.

”Du behöver inte släpa med mig tillbaka till Trelborgen”, viskade hon. ”Lösgör pungen i min armhåla och tag hand om din lön för din möda. Det är dyrbara ting, guld och smaragder och rubiner och bör mer än väl täcka värdet av den solvända du anser att du slösat bort till ingen nytta för min skull. För mig är det dags att dö. Jag känner hur livet rinner bort. Eftersom jag dött i strid kommer jag till Valhall och nästa gång du träffar mig är jag en valkyria i Odens …”

Där dog  Gerd.

***

Efter att ha plåstrat om Prem Nath tog Gardar vara på pungen som var fastspänd under Gerds armhåla, varpå han lät bränna hennes lik på den närbelägna eldbegängelsesplatsen. Kanske skulle någon sadhu i helig fröjd rulla sig i hennes aska. Och  Gardar kvad:

Grymt är det
Gerd att lägga
stel på bålets
sträva likbädd.
Mycken oro
mäkta konan
innan hennes
otur hände.

Den kvällen satt Gardar länge bredvid likbålet och såg på solnedgången. När mörkret föll satte människorna ut små båtar av blad med brinnande olja på floden. Visst hade många mordgåtor inträffat och lösts, men det hade inte skett genom hans insatser utan avslöjats för honom av Gerd, den fagra unga kvinnan från höga norden som gått sitt öde till mötes i detta fjärran land. Bhaarats hemligheter kändes inte längre lika lockande. Gardar bestämde sig denna natt för att återvända hem.

När Prem Nath och Gardar skildes åt gav Gardar sin färdkamrat några guldslantar från Gerds pung. Ensam färdades Gardar tillbaka till Srinagar. På vägen dit hamnade han återigen i en fest. Hinduerna firade högtiden holi som bestod i att folk smorde in varandra i färger. Gardar kom inte undan. Nedstänkt av färger tvingades han att tvätta sina kläder i en bäck.

I Srinagar fick han veta att en lärd buddhistisk yogi slagit sig ner i en grotta högt uppe på ett berg och han beslöt sig för att besöka grottan innan han fortsatte hemåt. Så kom det sig att Gardar Varinsson vid denna tidpunkt i sitt liv blev den store mahasiddhan Naropas lärjunge. Under flera månaders tid lärde han sig att utöva meditation och tränade värmeyoga under denne gurus överinseende. Han satt ute i snön endast iförd ett bomullskläde och visualiserade gudinnan Vajra Yogini som Naropa instruerade honom att göra.

Han tänkte sig henne som rödfärgad med strålglans som hos en rubin. Han föreställde sig hennes anlete, de båda händerna och de tre ögonen. I sin högra hand håller hon en halvmåneformad dolk, som hon svingar över sitt huvud och skär bort sinnesstörande tankar med. Med vänsterhanden pressar hon till sitt bröst en människas skalle fylld med blod. Hennes halsband består av femtio bloddrypande människohuvuden och hon har fem av de sex symboliska prydnaderna. Den som saknas är smörjelsen av likaska från en begravningsplats. I det böjda armvecket håller hon en lång stav, som symboliserar den gudomlige fadern, Heruka, en naken manslem. Hon är i sin jungfrudoms fulla blomning, sexton år gammal. Hon dansar med högra benet höjt och foten lyftad. Vänstra foten trampar på bröstet av en liggande mänsklig gestalt. Visdomens flammor inramar henne likt en ljusgård.

***

På detta sätt introducerad i en helt ny tankevärld lärde sig Gardar att utföra Tummo Yoga och smälta snön där han satt genom att höja sin kroppstemperatur via visualisering. När han kring vintersolståndet äntligen bröt upp var han tämligen väl införstådd med sin buddhistiske lärofaders föreställningar, men när han med tiden försökte att utöva värmeyoga hemmavid, så upptäckte han att det var lättare sagt än gjort . Han insåg att metoden kanske bara fungerar i den tunna och syrefattiga luften uppe i Snöns Boning i fjärran Bhaarat men inte på Söderslätt med dess fuktiga vinterklimat. Men mantrat ”Åm Mani Padmi Hum” som betyder ”O juvelen i lotusblomman” kom att följa Gardar livet ut. Och med den visdom, som han tillskansade sig i Bhaarat vidgade Gardar sitt kunnande om livet och sin förståelse av döden.

Gardar

Den vikingatida detektiven Gardar Gåtlösaren presenterades på en omslagsbild tillsammans med sin hustru 2005. Hon kommer att få en mer framträdande roll i den nya boken som Falk arbetar med nu.


DEN DÖENDE RADIOMANNEN

$
0
0

Omslag till Den döende radiomannenAv Ulf Broberg
Arx Förlag, 2017
ISBN 9789187043833, kartonnage, 232 sidor

Ulf Broberg är en erfaren författare och radiojournalist. Han har skrivit ett antal polisromaner, några tillsammans med polisen Peter Lundström. Ihop med advokaten Leif Ericksson skrev han också Du ska dö, boken om Fadime.

Författaren återkommer med sina senaste huvudpersoner Uppsalapoliserna Kenneth Klintman och Lisa Norén. De får ett par knepiga fall på halsen. En kvinna kastas ut ur en bil och avlider. En vanlig Uppsalabo blir brutalt mördad när han sitter och tar en öl. En känd radioman får beskedet att han har fått cancer. Hur ska han förgylla sina sista två månader i livet? Och kan det vara så, som det ofta är i kriminalromaner, att någon eller några av dessa historier hör ihop?

Ulf BrobergDessa parallellhistorier vävs samman med noggranna beskrivningar av polisens rutiner. Flera av polismännen uppträder med sina egna namn. Det ger en realistisk prägel. Dessutom får läsaren bekanta sig rent geografiskt med trakten runt Uppsala, även det lärorikt.

Ulf Broberg har intressant blandat in musik i boken, inte ett helt oanvänt uppslag. Det är främst äldre musik som blir nagelfaren och läsaren får i detalj veta det mesta om artister och grupper.

Problem uppstår när dessa ingredienser ska bakas ihop till en bok. De tenderar att bli lösa separata delar istället för en helhet. Det saknas ett bindande kitt mellan de olika intrigkomponenterna.

Jag vet att Ulf Broberg kan bättre.

NISSE SCHERMAN

 

VÄNNEN I HAVANNA

$
0
0

Omslag till Vännen i HavannaAv Reidar Jönsson
Historiska Media, 2017
ISBN 978-91-7545-531-0, 273 sidor

Reidar Jönsson har efter romansuccéerna med Mitt liv som hund från 1983 (filmad av Lasse Hallström som kammade hem två guldbaggar, en Golden Globe och två Oscarsnomineringar för besväret) och En hund begraven från 1988 övergått till att skriva om farliga män i politikens värld. I fjol kom han med boken En god man, av Dasts Lena Lundgren karaktäriserad som en blandning av deckare och osannolikt skruvad spänningsroman med inslag av burlesk och satir (http://www.dast.nu/recension/en-god-man-3). Den utspelar sig i Sverige medan Jönssons senaste Vännen i Havanna självklart har Kuba som spelplats, en önation i förändring efter den långlivade ledaren Fidel Castros död.

Hans protagonist denna gång är en kvinnlig amerikansk soldat vid namn Monica Aguirre som får i uppdrag att övervaka en överordnad, översten Hector Linares, som i likhet med henne själv har gjort karriär inom den hemligaste av hemliga underrättelsetjänster. Han misstänks ha dolda förbindelser med Kuba och Aguirre (vars motto är En död ond man är en god man) tar till gruvligt våld under resan till Castrolandet, ett våld som känns omotiverat brutalt i flera av de många scenerna.
Eftersom våldet är så explosivt och likt de vapen som används så noggrant beskrivet borde kanske Jönsson ha berättat mer om orsakerna till utövandet. Med tanke på de flesta av personernas relationer till varandra kan man också fundera över om det alls finns någon vänskap av det slag som titeln anger. Merparten av dem är udda maktspelare eller kriminella ute efter snabba vinster förutom de personer som skönjer politiska framgångar och agerar därefter.

Men det är förstås rappt skrivet och emellanåt dyker Jönssons svarta humor fram som, märkligt nog, en ljusglimt. Hela storyn verkar författad med sikte på Hollywood, där författaren bott och arbetat i många år. Och säga vad man vill om Hollywood, där är man specialister på att underhålla.

Det finns en intressant underliggande fråga i berättelsen – vad sker i en diktatur när diktatorn försvinner? Försvinner den också eller byter den bara skepnad med samma språkliga metod som förvandlade kalhyggen till föryngringsytor?

Reidar Jönsson debuterade 1969 med romanen Endast för vita. Succéerna Mitt liv som hund  och En hund begraven följdes upp med Hundens Paradis (2010).

Nu har han återvänt till hemlandet och bosatt sig på Österlen i Skåne.

PER MAGNUSSON

Reidar Jönsson

Reidar Jönsson. Foto Jörgen Sprisse Nilsson

DET FÖRLOVADE LANDET

$
0
0

Omslag till Det förlovade landetAv Mari Ljungstedt
Albert Bonniers Förlag, 2017
ISBB 978-91-0-015411-0, 347 sidor

Det förlovade landet är en fristående uppföljare till En mörkare himmel från 2015 som Jungstedt skrev tillsammans med Ruben Eliassen. De två var ett par både som författare och på det privata planet men har nu gått skilda vägar och Jungstedt fortsätter att ensam skriva på den påbörjade serien om liv och död på Kanarieöarnas största ö Gran Canaria.

Mari JungstedtDär finns en bofast svensk och nordisk koloni där hemligheter som inte tål dagens ljus frodas. Efter en våt fest hittas 45-åriga svenskan Linda Andersson ihjälslagen i familjens bungalow i San Augustin och maken Benke saknar helt minnesbilder från kvällen innan.

Journalisten Sara Moberg, som jobbar på öns skandinaviska tidning, är ensam kvar på redaktionen när hon i polisradion hör om mordet. Hon skyndar naturligtvis till brottsplatsen och förstår av kriminalkommissarien som är lite betuttad i henne att man har den dödas make som huvudmisstänkt. Han har ju avvikit från platsen. Den före detta polisen Kristian Wede, välbekant från förra boken, som arbetar för det norska konsulatet, kan berätta att maken gripits och att saken därmed är utagerad.

Men the plot thickens. En liten tid senare hittar man ett lik ihjälslaget i en kyrka samtidigt som flera turistanläggningar bränns och en buss sprängs i luften. Det väcker bistra minnen från den tidiga charterturismen till liv. Då drabbades ön också av våldsdåd.

Mari Jungstedt berättar om Kanarieöarnas historia och dess kultur som skiljer sig avsevärt från fastlandets. Detta varvas med beskrivningar av huvudpersonernas bekymmersmättade privatliv. Inte minst Sara Mobergs funderingar över hur det är att bli äldre.

Det är en lättsamt skriven roman där författaren också tar ganska lätt på intrigen. Behållningen ligger i beskrivningen av öns betydelse för turismen och hur det hela började.

Mari Jungstedt debuterade 2003 med Den du inte ser och har dess etablerat sig som en av Sveriges mest framgångsrika deckarförfattare.

BARBRO LINDBORG

HETTA

$
0
0

Omslag till HettaAv Jane Harper
The Dry, 2016
Översatt av Jessica Hallén
Forum, 2017
ISBN 978-91-37-14805-2, 336 sidor

Klimatkrisen har börjat spridas till litteraturen. Den australisk-engelska författaren Jane Harper berättar om den lilla orten Kiewarra i en av Australiens avfolkningsbygder där vattenbristen är svår på grund av århundradets värsta torka, något som vetenskapen skyller på fenomenet El Niño. Fälten ger inte längre någon gröda och boskapen dör. Ekonomin krisar och de människor som finns kvar i trakten lider. Luke Hadler tar i vad man tror är desperation ner sin bössa från väggen och skjuter hustrun och den sexårige sonen innan han vänder den mot sig själv. Den enda familjemedlem som överlever är dottern Charlotte som ännu är för liten för att förstå vad som har hänt.

Kommissarie Aaron Falk kommer från Melbourne till sin barndoms hemtrakter för att bevista begravningen och hedra den gamle vännen men det dröjer inte länge innan han börjar undra om det verkligen handlade om ett mord och självmord och börjar nysta i saken. Det tas inte väl upp överallt, i synnerhet som Falks tidigare liv på orten lämnade en del att önska. Folket på bygden tycks vara överens om att det var hettan som fick Luke Hadler att bli galen och att det inte behövs någon utredning eftersom den inte bara är onödig utan också skulle riva upp gamla sår och misshälligheter.

Falk blir påmind om att han hastigt lämnade Kiewarra som tonåring efter att hans och Lukes väninna Ellie försvann och senare påträffades död i floden och det kommer mer än en antydning om att han på något sätt var inblandad. När han tillsammans med stadens polischef för fram tvivel på att det verkligen var Luke som låg bakom sin och de övriga familjemedlemmarnas död stiger stadsbornas irritation till något som liknat hat och Falk börjar ana att han kan ha sett något i samband med Ellies försvinnande som gör att han blivit farlig för någon.

Begravda lögner bubblar upp till ytan och hotar att spricka. Detta skildrar debutanten Harper med hjälp av klassiska berättarknep som hon turnerar alldeles lysande i denna spännande, detaljrika och atmosfärfyllda berättelse som utspelar sig i ett kargt landskap långt ifrån de urbana miljöer som brukar vara kriminalromanens hemvist. Här befinner vi oss i en miljö där människorna har långt minne när det gäller oförrätter.

Engelskfödda Jane Harper har levt stora delar av sitt liv i Australien där hon arbetat som journalist på bland annat The Herald Sun i Melbourne.

ELISABETH CARLSSON

Jane Harper

Jane Harper. Foto Nicholas Purcell

DE FÖRDÄRVADE

$
0
0

Omslag till De fördärvadeAv Karin Slaughter
Cop Town, 2014
Översatt av Villemo Linngård Oksanen
Harper Collins, 2017
ISBN 978-91-509-2428-9, 428 sidor

Karin Slaughter har en rätt pekpinnefri feministisk syn på tillvaron vilket inte hindrar henne från att skriva brutalt rättframma kriminalromaner med ett ärende. Edgar-nominerade Cop Town blev en snackis  när den kom ut i USA och när den nu finns på svenska som De fördärvade i Villemo Linngård Oksanens utmärkta översättning är det lätt att förstå varför.

Tidigare har vi våndats tillsammans med hennes litterära personligheter FBI-agenten Will Trent, Sara Linton, Angie Polaski och Faith Mitchell men här får vi lära känna – och våndas i samma utsträckning med de kvinnliga poliserna Kate Murphy och Maggie Lawson i en historia som utspelar sig 1974 i staden Atlanta i den oerhört segregerade sydstaten Georgia. Poliskåren där är lika hopplöst rasistisk som resten av staten. Att låta svarta och vita byta kläder i samma lokal är en omöjlighet och synen på kvinnor är oerhörd nedlåtande, smått äcklig, både hos vanliga vita människor och hos de polismän som är till för att skydda befolkningen som helhet. Snutarna är nästan värre. Vita poliser vägrar arbeta ihop med svarta kolleger och kvinnliga poliser ses obönhörligt som sexobjekt. Tyvärr är inte detta fiktion, samhällsklimatet i sydstaterna var som det var för fem decennier sedan – och faktiskt längre fram än så.

Men De fördärvade är inte en politisk pamflett. Boken är samtidigt en spännande och pusselmässigt intrikat skildring av jakten på en polismördare i en storstad i förändring och en oroad befolkning. Brottsligheten är hög och gatorna är lika farliga för poliser som för kriminella och vanliga medborgare. Jakten på förövaren som skjuter poliser intensifieras och Maggie Lawson, som likt sin bror polisen Jimmy, som nyligen såg sin kollega falla för krypskytten, bestämmer sig för att tillsammans med sin partner Kate lägga allt krut hon har på utredningen. Samtidigt måste de bevisa för motsträviga kolleger och överordnade att de är mogna för jobbet. När detta, egentligen utan deras förskyllan, misslyckas och de stängs ute från uppdraget initierar de sin egen utredning osynliga för polismyndighetens radar.

Slaughters förmåga att smälta samman intrigen med de två kvinnornas försök att i ett slags vänskap jämka ihop sig trots sina mycket olika bakgrunder. De har var för sig sina egna demoner att bekämpa. Denna utveckling är mycket väl beskriven utan att den grymma berättelsen som sådan blir lidande samtidigt som bifigurerna också blir mänskliga och inte bara pappfigurer som i många böcker av andra författare.

När de till sist lyckas avslöja mördaren är det en logisk om än överraskande förövare de hittar.

Karin Slaughter bor i staden hon beskriver i De fördärvade. Redan debutboken Blindbock blev en internationell framgång och översattes till nästan 30 språk. Fortsättningsvis har Slaughter  sålt 35 miljoner böcker världen över.  2015 nominerade Svenska Deckarakademin hennes roman De vackraste  till Årets bästa översatta kriminalroman.

NINNI C. LARSSON

Karin Slaughter

Karin Slaughter. Foto Calison Rosa

KIDNAPPNINGEN En släktberättelse

$
0
0

Omslag till KidnappningenAv Anna Schulze
Wahlström & Widstrand, 2017
ISBN 978-91-46-22980-3, 456 sidor

När Anna Schulzes far Ragnar 1936 var elva år gammal rövades han bort av sin desperata mor Daisy, fördes ut i Europa och gömdes där i tre år, allt för att få en förhandlingsfördel. Vid den tiden hade den vackra och charmiga Daisy två misslyckade äktenskap bakom sig och var förskjuten av släkt och vänner. Dessutom pank, vilket måste ha känt mycket ovant för en kvinna som tidigare levt ett rätt extravagant liv.

Denna episod i familjen Schulzes liv har blivit en del av släktkrönikan, en motsatsrik berättelse om både utsatthet och personlig viljestyrka.

Anna Schulze har i sin berättelse om familjens historia gått arkeologiskt tillväga och börjar mycket tidigare än kidnappningen som gett boken dess titel. Personerna är motsägelsefulla men alla är i stort sett påverkade av händelser som inträffat, av de känslostormar de upplevt och på olika sätt formats av allt detta. Med hjälp av sitt grävande i familjens efterlämnade papper (domstolshandlingar, brev och tidningsurklipp) har hon vandrat bakåt genom generationerna och åstadkommit en berättelse om sin familj, en berättelse som har bäring bortom släktgränserna. Det är en historia om pengars betydelse, om psykisk ohälsa, om människans utsatthet i en epok där det inte alltid gick att lita till den legala rättvisan.

Det är på många sätt en vacker men oroande skildring.

Anna Schulze har sedan debuten 2006 med novellsamlingen Brist och tre romaner, däribland de kritikerrosade Att ringa Clara och Vårt gemensamma liv, den senare nominerad till Sveriges Radios romanpris. Hon är född 1968, utbildad violinist, bosatt i Skogås söder om Stockholm och är nu konstnärlig ledare för Skrivarakademin.

ELISABETH CARLSSON

Anna Schulze

Anna Schulze. Foto Hans Alm

#ÄLSKA NOVELLER: 30 nyanser av frihet

$
0
0

Omslag till 30 nyanser av frihetRed Ewa Åkerlind. Noveller av Benny Fröjd, Elisabeth Mannerfeldt,Eva Jansson, Jeanette Niemi, Mirjam Lindahl, Linda Jansson, Mia Kim, Jessica Berggren Turban, Cecilia Hultberg, Elsa Tormena, Rose Tillberg Mattsson, Johanna Hedström, Cahtrin Monell, Karolina Latsson, Sylvia Lidén Nordlund, Katarina Foss, Kjell E Genberg, Jenny Jacobsson, Cecilie Östby, Sanna Oliv de Vale, Vanessa Leontina Allerth, Helena Grundström, Kersti Vikström, Susanne Schemper, Helena Hedström, Cecilia Hedberg, Anna Lundgren, Josefin Nordmark, Johan Engman, Annika Melin, Agneta Söderberg, Linda Bonaventura Åberg.
Ordberoende förlag, 2017
ISBN 978-91-87595-58-5, inbunden, 277 sidor.

Litteraturvärlden talar ofta om att ”nu är det dags för noveller”, men särskilt många novellsamlingar kommer inte ut. Däremot har ett par mindre förlag (och flera veckotidningar) satsat på novelltävlingar och gett ut vinnarna. Ihärdigast är Ordberoende förlag som för fjärde året har haft tävling och gett ut en bok. De har under rubriken ”älska noveller /#älskanoveller” haft ett tema för varje tävling, nu senast frihet, tidigare Sverige, kärlek och saknad. Dast har recenserat alla tidigare.

Och det är samma huvudintryck: en överväldigande mängd kvinnor (tre män bland 32 bidrag), de flesta debutanter eller tidigare medverkande i detta eller ett annat förlags novellantologier. De som kommit ut på andra sätt är det på egna eller mindre förlag. Den ende etablerade författaren är Kjell E Genberg, som också suttit i juryn men vars bidrag (Det barkar åt helvitte) liksom övrigas var anonymt för juryn. Hans bidrag är bland de bästa, där jag också vill nämna Bengt Fröjds Annektering, Cecilia Hultbergs En kopp te, älskling?, Elsa Tormenas Skillnad och Anna Lundgrens Alla dagar jag minns. De har alla den där extra knorren på slutet. Kersti Vikstens Bäcken är en liten tankeväckande text om främlingskap.

Övriga ej omnämnda är inte dåliga, alla håller en god lägstaklass, men många av dem är mer berättande av en händelse eller ett skeende och inte så mycket gestaltande. Och så slås jag av att så väldigt många noveller, alla av kvinnor, handlar om skilsmässor, att lämna en relation.

Något att tänka på för männen.

LEIF-RUNE STRANDELL


Tio finalister till Crimetime Specsaver-priset

$
0
0
CrimetimelogoSpecsaverpriset som delas ut på Crimetime Gotland har nu plockat fram de tio finalisterna bland många fler nominerade. De tio är:
  • Stefan Ahnhem
  • Marianne Cedervall
  • Jonas Moström
  • Anders de la Motte
  • Camilla Läckberg
  • Ann Rosman
  • Sofie Sarenbrant
  • Emelie Schepp
  • Kristina Ohlsson
  • Dag Öhrlund
Röstningen och mer information om de nominerade pågår till och med den 15 juli på https://www.specsavers.se/crimetimeaward2017.
Där kan man också rösta på Årets barndeckare och Årets deckarförfattare – läsarnas pris, där läsarnas röst väger lika starkt som en juryröst. Juryn utser priserna Nordic Noir Thriller of the Year och Crimetime Specsavers Award: Hederspriset. Samtliga priser delas ut under Crimetime Gotlands finalföreställning den 5 augusti i Visby.

Sic transit gloria mundi

$
0
0

Olov SvedelidEn hyllad författares hastiga färd mot glömskan
Krönika av Kjell E. Genberg

Olov Svedelid (1932–2008) var en osannolikt produktiv och begåvad författare, född på Kungsholmen i Stockholm i en familj där fadern var timmerman. Han dog som mycket uppskattad storsäljare av kriminalromaner, ungdomsböcker, historiska romaner och mängder av noveller. Romanerna om snuten Roland Hassel filmades liksom flera av de om advokaten Samuel Rosenbaum. Det har inte ens gått tio år sedan han avled och om man nu frågar yngre deckarläsare vad de tycker om hans böcker får man nara tomma blickar till svar.

Sic transit gloria mundi – så förgås världens härlighet.

Men måste förgängelsen gå så fort?

Den frågan ställer jag mig som Svedelids mångårige vän och kumpan i deckarsvängen. Världen behöver påminnas om honom och om allt han skrev.

Egentligen hade Olov Svedelid tänkt bli något betydligt ”finare” än deckarförfattare. Som finnig yngling (något han berättat om i biografin Världen som var Kungsholmen, Forum 1993) planerade han att med sitt skrivande revolutionera människans syn på världen. Han skickade några alster till olika förlag och till den tidens tongivande kulturtidskrift BLM. Men människorna förändrades icke och han refuserades.

Olov-Svedelid1954 gifte han sig med Elli Björkén som tröttnade på hans klagomål över att hans manus ständigt kom tillbaka. Hon föreslog honom att överge världsförbättrandet och skriva deckare i stället.

Han funderade länge på det men kom inte till skott förrän han hade flyttat till Skåne där Skånska Dagbladet anställt honom som journalist. Där skrev han nöjes- och kulturartiklar, förutom att han var tidningens reklam- och PR-man, och där författade han sin första deckare, en roman som hette Döden tystar mun. Den handlar om den lyckligt gifte nöjesjournalisten Ralf Krook, modellerad efter Alf Montan på Expressen. Enligt Dasts förste redaktör Hedman-Morelius kom boken först ut på förlaget Futurum, men den upplagan lär enligt honom ha makulerats, en uppgift som Svedelid själv dementerade och hänvisade till att det gick att köpa boken på antikvariat utan att bli ruinerad.

Emellertid flyttade Krook till Kristallförlaget (där författaren hade egna intressen) och där utkom En säljare är död, Samtal från en död, Skål för döden samt den fristående Döden fyller hundra. I sista boken om Krook fick hjälten flytta till huvudstaden, för det gjorde författaren själv. Böckerna återutgavs i början av 70-talet av Forum, något Olov ångrade.

– Så där skulle jag aldrig skriva i dag, förklarade han. Usch, så förnumstig jag var.

Trots förnumstigheten fick Samtal från en död hedersomnämnande av Expressens Sherlock-jury.

Omslag till Anmäld försvunnenFlytten till Stockholm blev något av ett lyckokast för Olov. Där stretade han vidare som journalist, nu åt featureavdelningen på Hemmets Journal.  Han hade goda kontakter inom polisen och mer eller mindre bodde på olika rotlar under en period för att verkligen insupa miljön och grundligt lära sig rutinerna. Detta fortsatte han med under hela livet, det var nödvändiga fortsättningskurser, vilket behövdes eftersom myndigheten omorganiserades med jämna mellanrum. Han kom att specialisera sig på Spaningsroteln där han placerade sig huvudperson kriminalinspektör Roland Hassel i boken Anmäld försvunnen som genast slog och utgivningsåret 1972 belönades med Expressens deckarpris Sherlock. Inte nog att den – resten av Hassel-serien – uppskattades av läsare och ofta också av kritiker, till och med poliser, som inte brukar gilla polisromaner, tyckte om dessa hårdkokta procedurberättelser.

Hans böcker såldes i stora upplagor, alla utom Guds rötter från 1976 som av någon anledning bara utkom häftad.

1970-talet var en tid när deckarförfattare och deras läsare hade en mer eller mindre kärleksfull kontakt. Detta skedde i olika föreningar. I Stockholm bildades Sällskapet Deckarvännerna för sådant utbyte och lite mer internt kom Föreningen Kriminalförfattare i Stockholm (FKIS) till. Den senare innehöll kamratligt och lekfullt inställda deckarförfattare som Jan Eric Arvastson, Ulf Durling, Jan Olof Ekholm, Jan Ekström, Kjell E. Genberg, Tage Giron, Anders Mathlein, Carlösten Nordmark, Uno Palmström, Sven Sörmark och Ulla Trenter. Olov Svedelid blev – förstås – ordförande och han var också djupt inblandad i Deckarvännerna. I de halvdanska delarna av vårt land fanns Skånska Deckarsällskapet och de olika sammanslutningarna hade ett gott samarbete. Olov var också engagerad i Svenska deckarakademin, där han under en period var preses och belönades 1977 när akademin utsåg hans Betongrosorna och de falska nycklarna till det årets bästa barn- och ungdomsdeckare. Tio år senare utsågs hans bok Barnarov till bästa svenska kriminalroman och 2007 utsågs denne kriminalromanens svenske nestor till Grand Master.

FKIS upplöstes först år 2003 efter att i 27 år – alla under Olovs milda styre – ha åkt land och rike runt (ibland längre än så) och föredragsvis och via sketcher gjort reklam för egna och ibland andras böcker, bjudit bokhandels- och biblioteksanställda på evenemang och mat lagad av Ulla Trenter. Föreningen försörjde sig på att skriva noveller till dags- och veckopress, ge ut novellsamlingar och under många år på bokmässan öka sin popularitet genom att lotta ut ansenliga mängder pocketböcker.

Att föreningen lades ner berodde på att liemannen skördade alltför många av dess medlemmar men föreningsmänniskan Olov Svedelid förnekade sig inte. Under sina sista år bildade han, Bertil Falk och Kjell E. Genberg den lilla gruppen med det självironiska namnet Novellmästarna som fortfarande existerar, ger ut novellsamlingar och delar ut den obskyra utmärkelsen Oliver Twist-priset till sådana som gjort sig förtjänta av det. Olov var också aktiv medlem i Stallbröderna, Pilsnerfilmsällskapet och Erroll Flynn-sammanslutningen Friends of Flynn.

Olov menade att han lärt sig skrivandets konst tidigt genom att läsa böcker i skenet från ficklampan hopkrupen i kökets vedlår i hemmet på Kungsholmen. Det gav honom en förståelse för världen och en stor spännvidd där samhällsengagemanget var framträdande. Han sade ofta att han skrev för att roa men var inte missnöjd om hans böcker också oroade och engagerade läsarna. Och tittarna, lyssnarna. Han skrev inte enbart böcker utan också för filmen (första rullen var Smutsiga fingrar som kom 1973), för scenen, teve och radio.

Det krävs arbetsdisciplin för att klara allt detta. Men det hade Olov. Han klev upp före sex varje morgon för att på slaget sex sitta vid datorn. Där arbetade han i två timmar fram till frukost och tidningsläsning. Sedan följde administrativt arbete (statsmakterna kräver detta av författare, som i deras akter är att jämställas med ABB eller Volvo) och ytterligare författande fram till elva då lunch tilläts. Sedan blev det datorn igen och den stängdes sällan av före elva på kvällen. När han kände att trycket blev för hårt flyttade han skrivandet till sin författarlya i Nice på Franska Rivieran.

Hassel kom att bli ett begrepp i svensk kriminallitteratur under Olovs aktiva år. Han är veterligen den ende stockholmske kriminalpolis som återuppstått från de döda. Dessutom är han troligen den som misshandlats mest av sin upphovsman. Han har varit svårt alkoholiserad men rest sig, lidit illa av brusten kärlek (men det reder också upp sig emellanåt) och blivit misstänkt för mord i tjänsten. Att Hassel och hans kolleger (där nu pensionerade Ruda är skarpt tecknad) slog an en sträng bevisas kanske av att det blev en hel dekalog filmer om kriminalinspektören. Mot slutet av serien fick Roland jobb hos Interpol och vistades alltmer i utlandet.

Om man läser böckerna i svit (vilket verkligen tar tid) får man en ganska god uppfattning om hur samhällsklimatet i Sverige hårdnat. Anmäld försvunnen var trots sin tuffhet en relativt snäll roman. Numera är tonen rå och knappt ens hjärtlig. Svedelid själv anser att hans skildringar smittats av tidsandan. I dag finns oerhörda penningsummor i omlopp och girigheten har fått ett starkt grepp om de flesta människor. Det ger en känslokall och brutal brottslighet. Vidare är polisen underbemannad och pressas hårt, åklagarna hinner inte med och rättsväsendet i stort borde reformeras. Men Svedelid var till skillnad mot exempelvis Sjöwall & Wahlöö envis i sin uppfattning om att Sverige i stort hade en bra polis.

Leif SilberskyHan visste en hel del om rättsväsendet efter att ha skrivit romaner ihop med kändisadvokaten Leif Silbersky (bilden till höger). Först handlade böckerna om just denne advokat (Mord, bäste broder!, Anbud från döden och Döden skriver brev), men sedan hittade de på en figur som kommit att bli ett begrepp, han också, nämligen den urgamle, judiske advokaten Rosenbaum. Även denne figur Erland Josephsonfilmades för TV där han gestaltades av en aning för välmående Erland Josephson (1923–2012, bilden til vänster).

Olov har samarbetat med fler än Silbersky. Tillsammans med Albert Bonnier kom han 1990 ut med 24 timmar och med Ulf Adelsohn Priset för ett liv året efter. 1974 gav Lindqvist Förlag ut boken Gräv i sand, där det stod Iwan Hedman på omslaget. Men det är Olov Svedelid som skrivit den efter en idé av Hedman-Morelius. Han skrev också Olle Möllers memoarbok Jag är oskyldig som kom på Kristall-Förlaget 1976.

En annan ”pseudonym” är Martin Frost. Svedelid ville göra ett försök att skriva en internationell thriller och 1975 kom Farväl, mr President. Försöket följdes aldrig upp. En kuriositet är väl boken Concept på villovägar från 1977. Det är en pocket som kom ut i syfte att göra reklam för Hanser, Larsson Röstlund AB och den uppges vara volym 9 i serien ”Philosophy of Concept”. Men några åtta tidigare volymer lär ingen hitta. Tillsammans med polismannen Paul Haglind skrev han faktaboken En människa försvinner som kom 1977 och i boken För nöjes skull tecknade han ned nöjeskungen Hasse Wallmans berättelse om 40 år i branschen.

Olov författade också en stor mängd noveller i sina dagar, varit med i åtskilliga antologier, men själv har han bara gett ut två egna novellsamlingar, Giftiga karameller och Öden på hotell som utspelar sig helt i St Petersburg.

Ungdomsböcker har det också blivit ganska många. Serien om Betong-Rosorna var på sin tid mycket populär liksom de historiska ungdomsromaner som kommit genom åren. Olov Svedelid var oerhört road av och kunnig i historia (vilket inte minst märks i hans historiska romaner för vuxen publik). Ett bevis för kunnandet är hans lärobok Svedelids historia i tre delar för mellanstadiet. I böckerna skriver han – lättläst som alltid – om både krig och kungar, men också om människornas vardag i en svunnen tid.

I dessa romaner berättade han ofta om händelser på landsbygden – i verkliga livet avskydde han landet på ett sätt som bara en betongros från Kungsholmen kan. Hans uppfattning om landsorten står klar om man läser följande citat ur Mordisk resa genom Sverige (Olov skrev första kapitlet i en stafettdeckare av Föreningen Kriminalförfattare i Stockholm) där han låter kommissarie Holgersson ge uttryck för vad man kan förmoda egna känslor:

”Mina böjelser är inte perverterade, mumlade Holgersson. ”Men för all del, lika bra att pröva en norrlandsbacke så man får det gjort. Ungefär som att äta palt. En gång och aldrig mer.”

Själv sa Olov: ”En halv dag på landet räcker för mig, om jag har ett ärende. Det är städer som gäller. London, Paris och New York kan gå an, men inte går de upp mot Stockholm och Gamla Stan.”

Lars-Erik BerenettUnder 80- och 90-talen förstärktes Hasselböckernas popularitet genom att hans bedrifter gestaltades i tio TV-filmer och en långfilm för bio, Förgörarna, alla med Lars-Erik Berenett (1942–2017, bilden till höger) i huvudrollen som Roland Hassel. Filmen Privatspanarna har till skillnad från de föregående filmerna inte någon av Svedelids böcker som förlaga. I juni i år meddelades att en ny TV-serie i tio delar om Hassel från streamingtjänsten Viaplay är på gång. Den produceras av Henrik Jansson-Schweizer och Morgan Ola RapaceJensen och Hassel ska spelas av Ola Rapace (bilden till vänster). Jag tror det när jag ser det.

Några år in på 2000-talet drabbades Olov Svedelid av en underlig sjukdom. Alla muskler började värka och det var knappt han kunde stå på benen. Under fyra månader låg han under läkarlupp, men i sann svedelidsk anda var det onda ett mysterium. När jag besökte honom i hans ”arbetsrum” på Karolinska sjukhuset trodde jag att han bara var överansträngd, något han förnekade eftersom ”man kan inte bli överansträngd av att syssla med sådant som bara är roligt”. Som den arbetsmyra han var trotsade han cancern som angripit käken, visade kroppen att det var han som bestämde och lämnade sjuksängen.

Tyvärr måste han återvända till sängen. Cancern och kanske också det hårda arbetstempot tog sin tribut. Den 22 september 2008 dog Olov Svedelid utan att likt sin hjälte Roland Hassel återuppstå från de döda.

Om rubriken: Från början och fram till 1963 lydde frasen Pater sancte, sic transit gloria mundi [Helige fader, så förgås världens härlighet] när den nyvalde påven steg in i Roms Peterskyrka för första gången och behövde påminnas om sin dödlighet.

Serien om Roland Hassel:

  • Anmäld försvunnen (1972) (filmatiserades år 1986)
  • Svarta banken 1973 (filmatiserades år 1992)
  • Beskyddarna 1974 (filmatiserades år 1986)
  • Vapenhandlarna 1975
  • Guds rötter 1975
  • Slavhandlarna 1979 (filmatiserades år 1989)
  • Säkra papper 1980 (filmatiserades år 1989)
  • Glitter 1981
  • Terrorns finger 1982 (filmatiserades år 1989)
  • Botgörarna 1983 (filmatiserades år 1992)
  • Offren 1984 (filmatiserades år 1989)
  • Barnarov 1987
  • Gengångarna 1988
  • De giriga 1989 (filmatiserades år 1992)
  • Facklorna 1990
  • Utpressarna 1991 (filmatiserades år 1992)
  • Plundrarna 1992
  • Förgörarna 1993 (filmatiserades år 2000)
  • Förfalskarna 1994
  • Piraterna 1995
  • Dödens medicin 1996
  • Domens dag 1998
  • Dödens budbärare 1999
  • Rovriddarna 1999
  • Hassel och jakten på lilla Mona 2001 (novellsamling)
  • Nödens handelsmän 2002
  • Främlingarna 2003
  • Hassel och Osiris hämnd 2003 (novellsamling)
  • Död i ruta ett 2004

Serien om advokat Samuel Rosenbaum (skrivna tillsammans med Leif Silbersky)

  • Sista vittnet 1977
  • Straffspark 1978
  • Bländverk 1979
  • Målbrott 1980
  • Dödens barn 1981
  • Dina dagar är räknade 1982
  • Ont blod 1983
  • Villfarelsen 1984
  • Villebrådet 1985
  • Bilden av ett mord 1986
  • Narrspel 1988
  • Sprängstoff 1989
  • En röst för döden 1990
  • Döden tar inga mutor 1992
  • Svart är dödens färg 1993
  • Skrivet i blod 1994
  • Den stora tystnaden 1995
  • Gå i döden 1996
  • Mördaren har inga vänner 1998
  • Den sista lögnen 2000
  • Upplösningen 2002
  • Hämnden är aldrig rättvis 2006

Ungdomsserien om Betongrosorna:

  • Betongrosorna och de falska nycklarna 1977
  • Betongrosorna och centrumligan 1978
  • Betongrosorna och bränderna 1979
  • Betongrosorna och damen som försvann 1981
  • Betongrosorna och den stora stölden 1982
  • Betongrosorna och postrånet 1983
  • Betongrosorna och hotelsebreven 1986
  • Betongrosorna och bedragaren 1988
  • Betongrosorna och det hemliga märket 1992
  • Betongrosorna och de falska sedlarna 1994

Fristående romaner:

  • Döden tystar mun (1964)
  • En säljare är död 1967
  • Samtal från en död 1970
  • Skål för döden 1971
  • Döden fyller hundra 1972
  • Mord bäste broder 1974 (tillsammans med Leif Silbersky)
  • Gullmans 1975
  • Anbud från döden 1975 (tillsammans med Leif Silbersky)
  • Döden skriver brev 1976 (tillsammans med Leif Silbersky)
  • Lurad 1977
  • En människa försvinner 1977
  • Concept på villovägar 1977
  • Jag kommer och hämtar dig 1977
  • En man i huset 1978
  • Striden vid ringmuren 1978
  • Kejsarbrevet 1979
  • Mor är ingen häxa (1979)
  • Sommaren med pappa 1980
  • Gift med en skugga 1981
  • Den gyllene kedjan 1981
  • Hemligheten 1981
  • Historia 1981 (tillsammans med Anders Salomonsson)
  • Återtåget 1981
  • Bränn borgarna 1982
  • Fripassageraren 1983
  • Slottet brinner 1984
  • Schahens miljarder 1985
  • En Dufva i Stockholm 1986
  • Jagad! (1986)
  • Störta tyrannen 1988
  • Svik oss inte 1989
  • 24 timmar 1990 (tillsammans med Albert Bonnier Jr)
  • Köp rosor 1990 (tillsammans med Åsa Billquist-Roussel)
  • Idrotten blev mitt liv 1991 (tillsammans med Gunnar Lundström)
  • Priset för ett liv 1991 (tillsammans med Ulf Adelsohn)
  • Skjut kungen 1991
  • Inte ska du gå arbetslös 1992
  • Och tiden den stod stilla 1992 (tillsammans med Leif Silbersky)
  • Världen som var Kungsholmen 1993
  • Bära eller brista 1993
  • Öden på hotell 1994
  • Den onda makten 1995
  • Vinnarna 1995 (tillsammans med Gunilla Haglundh)
  • Det sjunde sinnet 1996
  • Giftiga karameller 1997
  • För nöjes skull 1998 (tillsammans med Hasse Wallman)
  • De mystiska grannarna 1998
  • Bosse i storskogen 1998
  • Schysta killar 1998
  • Uppror 1999
  • En Humbla på haven 1999
  • Men bräcklig är lyckan 1999
  • Mitt namn är Eduard Braun Hitler 2000
  • Catarina och kärlekens pris 2000
  • Reseliv 2000
  • Viskningar och skrik 2000
  • Alla är vi invandrare eller utvandrare 2000
  • Pappa är livrädd 2000
  • Catarina och tsaren 2001
  • Strömkantring 2001
  • Branden 2001
  • Catarina i slavarnas rike 2002
  • Max Mikkel och slottets hemlighet 2002
  • Stormen 2002
  • Berättelsen om Catarina 2003 (Samlingsutgåva av En Dufva i Stockholm, En Humbla på haven och Catarina och kärlekens
  • pris)
  • Ön 2003
  • Catarina i nya världen 2003
  • Catarina – En okuvlig kvinna 2004 (Samlingsutgåva av Catarina och tsaren, Catarina i slavarnas rike och Catarina i Nya
  • världen)
  • Catarina och silvervägen 2004
  • Max Mikkel och de döda fåglarna 2004
  • Mannen med två ansikten 2004
  • H.C. Andersen och djävulens advokat 2005
  • Kungens spion 2005
  • Greta Garbo och den döde mexikanen 2007
  • Riden av maran, besatt av demoner, helad av änglar 2008 (självbiografisk)
  • Älskade Stockholm 2009 (utgiven postumt)

Vidare medverkade Olov Svedelid i otaliga novellantologier, många av dem utgivna i samarbete med Föreningen Kriminalförfattare i Stockholm och Novellmästarna.

STILLHETENS HAV OCH ANDRA DRAMER

$
0
0

Omslag till Stillhetens havAv Björn Runge
Atrium Förlag, 2017
ISBN 978-91-86095-69-7, flexband, 371 sidor

Förlaget har givit ut en samling dramer av Björn Runge för att fira hans tio år som dramatiker.  Förordet har skrivits av Anna Takanen, teater- och scenkonstchef på Kulturhuset Stadsteatern. Två av dramerna, Var inte rädd (tidigare Uppdraget) och Night Rider, har tidigare satts upp av Stockholms respektive Göteborgs stadsteater, 2007 och 2008. Övriga – Stillhetens hav, Krokodilen och Blodets kedja – är nyskrivna.

Varje drama inleds med en introducerande text av författaren. De handlar till en del om dramatiseringen av texterna, men också om hans mer personliga förhållande till konstnärskapet.

I Stillhetens hav är Claire och hennes dotter Miriam inbegripna i ett samtal om deras respektive livssituation, om sjukdom och död. Miriam har drabbats av cancer och mamman sitter i rullstol efter ett benbrott. Dramat inleds med att mamman säger att om jag kunde ge dig ett år av mitt liv….

Det är själva kärnan i handlingen. Det omöjliga ställs så mot förändring, att slippa konflikter och uppgåendet i stillhetens hav. Dialogen är ibland halsbrytande och absurd, ibland komisk. Den stora behållningen är Claires smått farsartade infall och den på ytan vridna kommunikationen mellan mor och dotter. Komiken har dock en allvarlig botten, om behovet av förståelse, närhet och tröst.

Det andra dramat Var inte rädd (tidigare Uppdraget) utspelar sig i en lägenhet. Fem personer utgör rollbesättningen: ett medelålders och ett yngre par samt en granne. Ledmotivet är ett uppdrag eller erbjudande som Gid antas ha fått av Förenade Nationerna med en astronomisk budget för att rädda världen undan svält och upprätta en demokratisk och rättvis värld. Ett konkurrerande tema är hans hustrus ansvar för krishanteringen vid pandemier. Mellan dem finns spänningar som bland annat uttrycks genom hustruns häcklande av Gids berättelser om förhållanden i Afrika. Som kontrast till de uppfordrande berättelserna rör sig dialogen mellan stort och smått, från existentiella till mer fysiska frågor, ofta i en absurd vinkling. Kanske blir det en smula för mycket och man skulle önska en renodling av texten mot den eller de centrala bärande idéerna om samtidens tillstånd.

Nästa drama, Night Rider, är även den en dystopi som utspelar sig mot bakgrund av övergreppen i Abu Ghraib-fängelset, Irakkriget och Jim Morrisons mytomspunna död i ett badkar i Paris. Pjäsen formar sig till en uppgörelse eller process, där Jimmy, huvudpersonen, rannsakas av tre kvinnor. Texten formar sig till en balansgång mellan det sublima och det påtagligt fysiska. Den är stundtals otäck, där Jimmys tillkortakommanden i livet blir föremål för underförstådda sarkasmer. Dramat får sin upplösning i ett kanske lika väntat som plötsligt slut.

Krokodilen, Runges fjärde drama, utspelar sig en lägenhet med tre personer: Hasse och hans son Leo och Hasses kvinna Ulla. Hasse och Leo har inte setts på flera år. Leo tar kontakt med sin pappa med anledning av pappans återkommande samtal till honom på nätterna. Här knyter författaren an till ett tema som utvecklades i hans debutroman Det allra enklaste som utkom 2013 (Lindhs förslag).

Hasses och Leo trevar sig fram i en minst sagt komplicerad och avgrundslik relation och i sina respektive livsöden.  De bisarra inslagen avlöser varandra, men bakom lurar förtvivlan och uppgivenhet.

Det sista dramat, Blodets kedja, handlar om traumatiserade och skadade svenska FN-soldater som kommit hem från Afganistan. Tre av dem har samlats hemma hos Alf efter en överenskommelse om att skapa en slags  struktur för sin separation och för att minnas. I dramat rekapituleras inslag från kriget.

Texten är, som jag ser det, en stark vittnesbörd om hur individer–soldater går under fysiskt och själsligt. Än värre är, som titeln på dramat antyder, det mänskliga lidande och våld som förgrenar sig över hela Mellanöstern. Våld föder våld och det tycks aldrig ta slut.

Dramerna representerar en ibland svårsmält svartsyn. De handlar om mänsklig förnedring och ondska. Det är också texter som gör motstånd och det är emellanåt  oklart vad Runge vill åstadkomma. Runges credo innehåller många bottnar.

ULF MALMSTRÖM

Björn Runge

Björn Runge. Foto Stellan Runge

HEMMET

$
0
0

Omslag till HemmetAv Mats Strandberg
Norstedts, 2017
ISBN 978-91-1-307395-8, inbunden, 342 sidor

Idén är lysande: på ett boende för dementa är det inte troligt att personal och anhöriga tror att de gamla talar sanning när de säger de mest egenartade saker. Men på Tallhöjdens äldreboende är det de gamla som ser sådant som ju inte ska finnas.

Mats Strandbergs första vuxenbok, skräckromanen Färjan, visade oss en helt vanlig finlandsbåt på väg från Stockholm till Åbo, med en alldeles vanlig blandning av besättning och resenärer, med ett undantag: mor och son som båda är vampyrer.

Som frekvent resenär med liknande fartyg kände jag igen miljön, även om jag aldrig stött på några vampyrer (lyckligtvis).

Personskildringarna var tillräcklig grund för att göra boken till en skräckskildring även utan de övernaturliga inslagen.
Det är likadant, men ännu bättre, i denna. Vi har två huvudpersoner, Joel, som insett att han måste få in sin dementa mor på äldreboendet, och Nina, hans gamla kompis, som numera arbetar där.

Deras förhållande är inte det bästa, bör att uttrycka det milt.

Joel har ett misslyckat ungdomsliv bakom sig med fylla och droger, och en havererad musikkarriär. Nina lyckades bryta sig loss och är nu inte helt lyckligt gift och har helt lämnat musiken.

Vi får också träffa ett par till av personalen och de övriga boende på avdelning D. Och chefen för boendet, den minst sympatiska personen i hela boken.

Och så finns det alltså någon, eller något, som bara de gamla ser, men som ibland skymtar förbi som en skugga och som också får belysningen att fladdra och elektriska apparater att bete sig konstigt.

Liksom i Färjan skulle berättelsen även utan detta något vara en rysare, för författaren har tydligt lärt sig vad som kan vara dagligt kaos på ett hem för dementa där ledningen mest bryr sig om ekonomin, och de blandade känslor som vuxna barn har till att behöva lämna sina föräldrar på ett sådant ställe.

Det är intressant att de nya svenska skräckromanerna är så bra på socialrealism. Också John Ajvide Lindqvist och delvis Anders Fager har den vanliga svenska vardagen som bakgrund till sina skrämmande inslag.

Hemmet berättas i en rad korta kapitel där vi följer huvudpersonerna Joel och Nina blandat med vad som händer på Tallskuggan, allt skrivet i presens som här fungerar utomordentligt väl. Det krävs en medveten författare för att få det att flyta så lätt som här.

Vad det är som händer och hur Joel och Nina sakta börjar ana att något inte är som det ska är förstås huvudtemat, men lika viktigt för läsaren är hur deras relation utvecklas. Kan de nå varandra och förstå vad det var som hände i ungdomen?

För mig var detta ingen bladvändare; alla de olika sorternas spänning i boken gjorde att jag måste ta lite pauser mellan kapitlen, orolig för vad som skulle hända härnäst. För med Mats Strandberg kan man inte vara säker på hur det slutar. Läs själv och försök gissa.

LEIF-RUNE STRANDELL

Mats Strandberg

Mats Strandberg. Foto Henric Lindsten

Sammanslagna kapitel avslöjar förkortade utgåvor

$
0
0

Om bokkapitel, översättningar och olika typer av återutgåvor av kioskböcker

Av ANDERS N NILSSON

Antal kapitel i västernromaner utgivna som pocket i svensk översättning varierar mellan noll och 43. Jämförelser mellan originalutgåva och översättning eller mellan olika svenska utgåvor av samma översatta roman har påvisat en utbredd reduktion av antal kapitel, varför man aldrig kan utgå från att en översättning har samma antal kapitel som motsvarande engelsspråkiga original. Minskningen av antal kapitel kan kopplas ihop med en komprimering eller förkortning av texten i syfte att rymma den inom ett förutbestämt sidantal, som ett komplement till beskärning och ökad texttäthet. Då antal kapitel förefaller vara en bättre indikation på grad av förkortning än sidantal föreslås båda uppgifterna rutinmässigt registreras i bibliografier av olika slag. Meningsfulla jämförelser av antal kapitel mellan olika svenska utgåvor låter sig endast göras mellan nyöversättningar och nyredigeringar, medan nytryck och nydistributioner per definion inte kan medföra någon förändring.

The chapter says something like: The characters may not have known it, but something had ended, and something else was about to begin. [Dames 2014]

Nästan alla romaner har en indelning av texten i kapitel. Kapitelindelningen anses ge läsaren välbehövliga vilopunkter och när man tar en paus i läsningen blir det som regel när man läst ut kapitlet. Ett nytt kapitel markerar ofta ett scenbyte, och förbereder läsaren på detta. Kritiska röster har hävdat att kapitelindelningen riskerar att bryta känslan av fiktion i och med att den tydligt påminner läsaren om att hen befinner sig i en roman. Men i och med att avsaknad av kapitel är ytterst ovanlig får man anta att deras fiktionsbrytande effekter inte är så stora så att de på något sätt förstör läsupplevelsen.

En romans textmängd kan rymma en rad hierarkiska indelningsnivåer. Ett eller flera stycken kan bilda avsnitt, som regel utan numrering eller rubriker, men åtskilda av blankrad eller asterisk. Avsnitt kan föras samman till kapitel, vilka som regel utgör den huvudsakliga indelningen och vanligen är försedda med nummer och/ eller rubriker. Det förekommer även att romaner har en övergripande indelning i delar, ibland till och med spännande över flera volymer. Förekommande indelningars nivåer över om stycken är entydiga endast i de fall nivåerna markeras med namn. När så inte är fallet måste tolkningen utgå från konventioner, vilka författaren förstås medvetet kan välja att bryta emot.

När det gäller hanteringen av kapitel kan en första indelning vara om de alla markerats på exakt samma sätt eller om varje kapitel har ett unikt nummer eller namn, eller bådadera.

Bild 1

Kapitelrubriker är ovanliga i svensk westernpocket och ännu rarare är en innehållsförteckning. Båda förekom dock reguljärt i Romanförlagets Nyckelböcker under en tid. Här nr 579 från 1962, Dakota menar mord! av Ralph Cummins med tretton kapitel.

En numrering gör att sista kapitlets nummer även anger antal kapitel i boken, medan där namn används antal kapitel måste räknas manuellt. Ett unikt nummer eller namn gör att man lättare kan referera till ett visst kapitel, medan man i en bok med uniform markering endast kan referera till det kapitel som börjar på en viss sida, vilket förstås kan variera mellan olika utgåvor.

Det känns rimligt att anta att kapitlen ingår i den struktur som författaren bygger för sin roman där varje kapitel till exempel kan motsvara en eller flera scener i handlingen. Kapitelindelningen bör i och med detta vara fixerad och kunna återfinnas oförändrad i en viss romans olika av författaren obearbetade utgåvor, inklusive översättningar. För enkelhetens skull håller jag mig här till pappersböcker, väl medveten om att olika elektroniska distributionsformer öppnar upp för andra möjligheter.

Hur många kapitel en viss roman har kan antas bero på dess textmängd liksom på vilken genre den tillhör. Man kan även tänka sig att det finns en utveckling över tiden. Om till exempel kapitlens textmängd relateras till läsrytm har det hävdats att den nutida romanens utformning kan tänkas gå mot flera kapitel av minskande omfattning. När det gäller kiosklitteratur kan man även tänka sig att antal kapitel i böckerna varierar såväl mellan olika författare som bokserier och förlag. Variationen inom en viss författares produktion kan tänkas säga något om dennes grad av formelmässighet.

Trots att en romans antal kapitel är fixerat och som regel lätt att avläsa är detta en uppgift som normalt saknas i den bokinformation som rutinmässigt registreras i bibliotekskataloger och på försäljningslistor. Däremot anges sidantal, vilket beroende på typografisk utformning varierar mellan olika utgåvor. Det är alltså svårt att få kunskap om en viss romanutgåvas kapitelantal utan att ha boken i sin hand. Tyvärr inget man kan googla sig till alltså. Men i några av de författarevisa boklistor jag tidigare ställt samman ingår uppgifter om antal kapitel.

Lite empiriska data
Tex Kirbys tjugo böcker om Brad Lando har ett kapitelantal som varierar mellan sex och tretton, med hela fjorton av böckerna på nio kapitel (Nilsson 2016a). Något högre är antalet i de trettio böckerna om Lassiter skrivna av Jack Slade, med mellan tio och tjugofem kapitel och ett medelvärde kring tretton eller fjorton (Nilsson 2016b).

Antal kapitel per bok anges även i min bibliografiska översikt av Kjell E. Genbergs romanserie om västernhjälten Ben Hogan (Nilsson 2015), och jag kunde där konstatera en variation mellan åtta och tretton kapitel. Precis som Simenons romaner om kommissarie Maigret så kom Genbergs romaner att med tiden få ett mer fixerat antal kapitel efter en inledande period av större variation (Wenger 2006). Men där Simenon låg kring åtta kapitel, låg Genberg kring tio. Murielle Weng (2006) konstaterar att: ”This number of 8 or 9 is in a way the ’ideal’ number for Simenon in this period, and he gives us the impression of constructing these novels deliberately according to this number, as if it were fixed in advance.” Det förefaller inte otroligt att även Genberg, som snabbförfattare, jobbade med ett i förväg bestämt antal kapitel. Samma förhållande tycks ha gällt för Tommy Schinkler, vars böcker om Joe Montana, McAllister med flera hjältar utgivna under pseudonymen Tom Dutchman snittar hårt på sju kapitel.

Material och metod
Föreliggande studie bygger främst på böcker i min ägo. Antal kapitel har registrerats i drygt 2600 olika svenska westernpocket. Av engelskspråkiga utgåvor har jag använt mig av 41 olika titlar av Louis L’Amour, nio av Ray Hogan, samt 14 av övriga amerikanska författare, samtliga även med som översättningar i det svenska materialet. Bland de svenska böckerna återfinns cirka 250 romaner i två eller flera olika utgåvor, vars kapitelantal kunnat jämföras.

Multipla svenska utgåvor av samma roman har indelats i följande fyra olika kategorier. I min jämförelse av antal kapitel har jag endast använt mig av kategorierna nyöversättning och nyredigering, i och med att återutgåvor i form av nytryck och nydistribution per definition har identiska sid- och kapitelantal som de första utgåvorna.

Nyöversättning föreligger när samma verk getts ut oberoende i alternativa översättningar, som regel av olika förlag. Vanligen har de olika översättningarna olika titlar och skiljer sig även i sidantal. Exempel är Boknöjes återutgåvor av böckerna om Fargo, tidigare utgivna i Wahlströms blandade serie Kaliber 45, eller Semics böcker om El Coyote, tidigare utgivna i en särskild serie av Lindqvists. Nämnas kan även Regals serie Max Brand och Winthers båda serier Louis L’Amour och Sacketts. Fenomenet omfattar även enstaka titlar i olika blandade serier.

Nyredigering innebär att den befintliga översättningen anpassas till ett nytt format, vanligen ett förändrat sidantal. Ett bra exempel är Läsförlagets nyutgåva av böckerna om Ben Hogan, tidigare utgivna av Williams respektive Malmborg & Hedström. Även Richters tredje utgåva av böckerna om Morgan Kane tillhör denna kategori, liksom Wennerbergs båda kortlivade reprisserier Arizona och Laredo, vilka båda hämtade sitt material från förlagets blandade serie Pyramid. Även delar av andra blandade serier kan föras till denna kategori, liksom Bästa Västern nr 1–56 där romaner hämtade från Wahlströms blandade serier omformats från en 128 till en 120 sidors inlaga. I samma serie har böckerna nr 81–98 anpassats till en inlaga med större text, utökad till 160 sidor. Av de många återutgåvorna inom ramen för serien Walt Slade är flertalet mellan numren 158 och 208 samt 247 och högre nyredigeringar.

Nytryck föreligger när ett verk trycks upp på nytt i samma format som tidigare, dvs med identisk typografi och sidantal. Särskiljande detaljer kan föreligga i form av raderade eller flyttade arksignaturer, eller utbytt eller raderad reklam på sista textsidan. Som regel gäller det en ny upplaga av en viss serie eller en särskild reprisserie som blandar titlar ur olika serier i förlagets tidigare produktion. Av nya upplagor kan nämnas de andra utgåvorna av böckerna om Big Jim och Morgan Kane (fram till och med bok nr 48), samt Bill och Ben Special (fram till bok nr 30). Ingen hel reprisserie tillhör denna kategori, men i Wahlströms utgåva av Bästa Västern är bok nr 57 till 80 av detta slag. Av de många återutgåvorna inom ramen för serien Walt Slade är flertalet med nummer mellan 209 och 245 nytryck.

Nydistribution innebär att böcker från en tidigare tryckning, som returnerats av försäljarna, skickas ut på nytt med ny prismärkning eller i form av samlingsvolymer med nya pärmar. Medan Wahlströms gjorde detta endast genom reaprislappar och försäljning främst via varuhus som Tempo/ Åhléns, använde sig Wennerbergs av samlingsvolymer till lågpris innehållande inlagan från två eller tre tidigare böcker försedd med nya gemensamma pärmar. Då ingen ny tryckning gjorts saknar de nydistribuerade utgåvorna egen datering och ISBN-nummer. De ingick som regel i särskilda serier med löpande numrering, som 2 Västern i en, 3 Västern i en, Dubbelvästern, Prärieböckerna dubbel och Larry Kent & Walt Slade dubbel.

Original kontra översättning
De 14 blandade amerikanska böckernas engelskspråkiga utgåvor jag undersökt har mellan 12 och 43 kapitel, och i 12 av fallen är antalet identiskt i motsvarande svenska utgåvor. Undantagen är Roe Richmonds båda Bantam-utgåvor från 1986, i svensk översättning i Bästa Västern nr 122 och 130. Carikaree Crossfire har 22 kapitel i original, men endast tio i svensk översättning som Mannen från Idaho, och för The Saga of Simon Fry/ En mördares hämnd är motsvarande siffror 18 respektive 12. Tre av de nio romanerna av Ray Hogan har i svensk översättning något färre kapitel än originalen, medan de övriga är oförändrade. Av de 41 romaner av Louis L’Amour jag studerat har endast 17 lika många kapitel i översättning som i original, medan 22 har färre kapitel som översättning, och två varierar beroende på svensk utgåva (se appendix). Av de 28 svenska utgåvorna med reducerat antal kapitel uppvisar nio endast en smärre justering, medan de övriga 19 har genomgått en ordentlig minskning, upp emot en halvering.

Bild 2

I original har Louis L’Amours roman The Iron Marshal från 1979 hela 21 kapitel, medan den svenska översättningen Järnsheriffen från 1989 endast har tio kapitel.

Min slutsats blir att översättningarna kan ha lika eller färre, men aldrig fler kapitel, än utgåvor på originalspråket. En annan slutsats är att när antal kapitel varierar mellan olika svenska utgåvor av samma roman är det sannolikt det högre antalet som matchar originalutgåvans. Helt klart kan man inte utgå ifrån att en viss svensk översättning har samma antal kapitel som originalet, utan detta måste i varje enskilt fall beläggas empiriskt.

Olika svenska utgåvor
Marshall Grovers många böcker om Bill och Ben gavs ut i en lång serie med löpande nummer, i vilken många återutgåvor ingår. Dessa gavs även ut i serien Bill och Ben Special med egen numrering från ett till 54 och dominerad av nytryck. Av de 33 böcker i specialserien som kunnat jämföras med motsvarande första utgåvor utgör endast nio nyredigeringar, och ingen av dessa uppvisar någon förändring avseende antal kapitel. Av de tio återutgåvor som jämförts i huvudserien är fem nytryck och fem nyredigeringar, och inte heller någon av dessa uppvisar någon förändring i kapitalantal. Troligen matchar de originalutgåvornas antal, och det kan noteras att det genomgående är relativt få kapitel, vanligen åtta till tio, i böckerna. Få kapitel tycks för övrigt karakterisera Australiens hela utgivning av västernböcker, och alltså inte bara Marshall Grover (= Leonard F. Meares).

Böckerna om Walt Slade har genomgående fler kapitel än de av Marshall Grover och sex av totalt tjugo studerade nyredigeringar uppvisar ett förändrat antal kapitel, med det lägre antalet i den andra utgåvan. Antal kapitel har beskurits ordentligt och förefaller kunna kopplas till de senare upplagornas större text.

I den första återutgåvan av serien om Morgan Kane är de första 48 böckerna rena nytryck. Från och med bok nr 49 handlar det däremot om nyredigeringar med större text och betydligt fler sidor. Av tolv jämförda titlar är det endast två som kan uppvisa ett förändrat antal kapitel. Det gäller bok nr 67 och 68, Blodig väg respektive Röd mans hämnd. I båda fallen kombineras ett utökat sidantal med en drastisk minskning av antal kapitel, vilket väl visar att sidantal inte är någon bra indikation på en utgåvas grad av förkortning.

De båda reprisserierna Arizona och Laredo innehåller nyredigerade versioner av texter tidigare trycka i Pyramidserien. Ingen av de nio studerade böckerna uppvisar någon förändring av kapitelantalet.

Återutgåvorna i reprisserien Bästa Västern har som regel samma antal kapitel som de första utgåvorna och jag har endast hittat två undantag.

Bild 3

Bästa Västerns återutgåvor har som regel samma antal kapitel som motsvarande första svenska utgåvor. Två undantag återfinns i nr 35 Förföljaren av Richard Telfair och nr 136 De hårdhjärtade av Roe Richmond. Den förra är en nyredigering med endast ett kapitel mindre än sin föregångare i Mustangbok nr 100, medan den senare är en nyöversättning med fem kapitel färre än i Nyckelbok nr 620.

Förföljaren av Richard Telfair har ett kapitel mindre i Bästa Västern nr 35 än i Mustangbok nr 100. Bästa Västerns utgåvor innehåller som regel samma översättningar som de första svenska utgåvorna, men av fyra undantag är det endast nr 136, Roe Richmonds De hårdhjärtade i översättning av Wåge Andersson, som skiljer sig med fem kapitel färre än Nyckel-utgåvan från 1964, Fågelfri i Donald Dales översättning (orig. The Hard Men). Av Bästa Västerns totalt 40 studerade nyredigeringar och nyöversättningar är det alltså endast två som uppvisar ett förändrat kapitelantal, och i båda fallen rör det sig om en minskning.

Boknöjes återutgivning av ett urval av John Benteens böcker om Fargo, tidigare utgivna i Wahlströms blandade serie Kaliber 45, bygger helt på nyöversättningar. I två fall av tio uppvisar här återutgåvan (nr 4 och 11), i likhet med den amerikanska originalutgåvan, ett kapitel mer än den första svenska utgåvan.

Den största andelen återutgåvor med ändrade kapitelantal återfinns bland alternativa översättningar av samma titlar, som regel utgivna i olika förlags blandade serier och ofta under olika svenska titlar. Av de totalt 41 sådana parvisa jämförelser som kunnat göras uppvisar hela 16, en skillnad i antal kapitel, motsvarande 39 procent.

Tre maskerade Pingviner
Tre intressanta fall av återutgåvor inom samma bokserie i form av nya översättningar med ändrat antal kapitel har påträffats bland Pingvinböckerna från 1971 och i original utgivna i inbunden form av engelska John Greshams förlag 1965. I samtliga tre fall kom återutgåvorna till efter det att Williams övertagit serien från Pingvinförlaget med koppling till Elanders i Göteborg.

Gunsmoke Galahad av Con Travers i original hade 159 sidor kan man anta att den första svenska Pingvin-utgåvan från samma år, nr 404 Dan Farman skjuter skarpt, med sina 127 sidor och 21 kapitel är något förkortad. Nr 553 från 1971, Häng mördaren, utgör en andra utgåva i ny, anonym, översättning. Denna utgåva har endast 18 kapitel beroende på parvis sammanslagning av kapitel i början, i mitten och i slutet av boken. Trots att sidantalet är det samma förefaller denna andra svenska utgåva vara mer förkortad än den första.

Även romanen Tornado Range av förlagspseudonymen Luke Spring finns i två olika Pingvin-utgåvor. Först kom den ut 1965 som bok nr 410 Mord i barm, med 21 kapitel, och senare 1971 som bok nr 544 För ung att dö med endast 15 kapitel. Hjältens namn har härvid ändrats från Whit Starr till Whit Scarr och den kvinnliga huvudkaraktären har fått byta namn från Sally Farrell till Linda Sangrist.

Ross Cords roman The Killer Breed har i Pingvin-serien även den utgivits i två olika översättningar; en första av Siri Sundstedt som Falskt ruteress i nr 419 från 1966, och en andra anonym som Hårt mot hårt i nr 543 från 1971.

Bild 4

Romanen The Killer Breed av Ross Cord återfinns i Pingvinserien som två olika översättningar: Falskt ruteress i nr 419 från 1966, respektive Hårt mot hårt i nr 543 från 1971. Då den senare utgåvan har 20 kapitel, mot originalets 15, har vi här ett ovanligt exempel på en svensk översättning med fler kapitel än det engelskspråkiga originalet.

Medan den första utgåvan har en löpande indelning i 14 kapitel försedda med rubriker har den andra 20 kapitel som börjar på ny sida och saknar rubriker. Från kapitel 1 har i nr 419 urskiljts en inledande prolog på två sidor, vilken i nr 543 ingår i kapitlet. Fem av kapitlen i nr 419 motsvarar var och ett dubbla kapitel i nr 543, medan kapitel 12 i den förra motsvarar kapitlen 17-19 i den senare. Märkligt nog har å andra sidan de båda sista kapitlen i nr 419 bakats ihop till det avslutande tjugonde kapitlet i nr 543. Den tidigare utgåvans brytpunkter för kapitlen motsvarar i övrigt den senare, med undantag för kapitel 11 som börjar mitt inne i den senares kapitel 15. Den senare utgåvans något högre sidantal motverkas av den förstas större satsyta, varför komprimeringsbehovet torde ha varit ungefär motsvarande, men utnyttjat olika lösningar. Samme författare, Thomas Charles Packham Webb, skrev även en roman med samma titel under pseudonymen Webb Anders. Den gavs ut av Brown Watson 1958 och skiljer sig från sin namne av Ross Cord både vad gäller handling och karaktärernas namn.

Då jag inte känner till någon senare engelskspråkig utgåva av Ross Cords The Killer Breed får man utgå från att båda svenska översättningarna utgått från samma källa. Originalet har ett ”prelude” plus 15 numrerade kapitel försedda med rubriker, och liknar därmed den första svenska utgåvan i allt förutom att denna endast har 14 kapitel. Med utgångspunkt i ett foto av innehållsförteckningen, tycks skillnaden ligga i att originalets kapitel 12 och 13 i översättningen bakats ihop till ett. Att den svenska utgåvan från 1971 har sex kapitel fler än det engelska originalet är anmärkningsvärt och det enda exempel jag hittills sett på ett förhållande av detta slag.

Stor variation i antal kapitel
Av de svenska westernpocket jag undersökt är det ingen som helt saknar någon form av indelning av texten, men närmast kommer nog Halvblodet av Peter Dawson, utgiven 1965 som nr 51 i serien Silver Star. Pseudonymen Peter Dawson användes ursprungligen av Jonathan Glidden, bror till Frederick vars böcker gavs ut under namnet Luke Short, men när Jonathan hastigt avled och Bantam hade kontrakt på ytterligare åtta titlar hyrdes Otis Gaylord in som författare från Disney Studios. Texten till The Half-Breed saknar i svensk översättning en kapitelindelning, men är försedd med 46 blankrader. Dessa kan ibland sitta på motstående sidor eller vara långt åtskiljda, och det känns inte rätt att i detta fall tala om kapitel. Det amerikanska originalet från 1962 saknar jag tyvärr relevant information om.

En liknande indelning kan ses i romanen Rakt mot faran …. av Clem Colt, utgiven 1970 som nr 24 i serien Longhorn. På tretton ställen i boken finns en tomrad och på sidan 48 börjar det nya stycket först efter fyra tomrader. Fram till sidan 108 följer historien huvudpersonen Morgan Price utan några egentliga scenväxlingar. Men därefter växlar författaren flitigt mellan personer och platser inblandade i den komplexa ranchfejden, och detta i de flesta fall utan ens en tomrad. Jag har tyvärr inte kunnat göra några jämförelser med någon av de engelskspråkiga utgåvorna av samma roman.

Döden i mörkret av Ernest Haycox, utgiven 1974 som Pyramidbok nr 350, har endast en indelning i två delar. Även om Longhorn-seriens första bok från 1968, Gravskrift av Wyatt C. Bannister, saknar egentlig kapitelindelning, så indelas huvudpersonens egen berättelse efter datum och innefattar även en rad olika dokument i form av tidningsurklipp och rapporter. Det går att tolka dessa delar som onumrerade kapitel försedda med rubriker.

Hans onda förflutna av Hal G. Evarts, utgiven 1963 som Pyramidbok nr 201, är en bok som kan tyckas helt sakna kapitelindelning. Det amerikanska originalet från 1962, Massacre Creek, har dock en indelning i tjugo onumrerade kapitel, vilka även saknar rubriker. Nytt kapitel markeras med ett tomrum av cirka fyra raders höjd, försett med tre centrerade asterisker. Det första kapitlet inleds av en anfang, vilken dock saknas i den svenska utgåvan, vilken i övrigt i stort sett har kapitelindelningen bevarad. Dock har originalets sjuttonde kapitel utelämnats i översättningen, vars kapitelbyten till en början endast markerats med en tomrad. Från och med det sjunde kapitlet har raden försetts med tre centrerade tankestreck. På sidan 109 återfinns en sådan markering, vilken saknar motsvarighet i originalet. Man kan därmed hävda att båda utgåvorna innehåller tjugo kapitel, även om indelningen är otydlig och kapitlen svåra att referera till.

Även amerikanen Lou Cameron använder sig ibland av onumrerade kapitel. Ett exempel är hans roman The Spirit Horses från 1976, vilken behandlar kavalleriets försök med kameler som riddjur. I originalet markeras varje nytt kapitel av en liten teckning av en kamel istället för av en siffra, men den svenska utgåvan från 1978 som Mustangbok nr 210 saknar teckningar och har en normal kapitelnumrering från ett till 23.

Bild 5

Kapitlen i Lou Camerons roman The Spirit Horses från 1976 saknar i orginal numrering, men markeras istället av en liten vinjett föreställande en kamel. Den svenska utgåvan från 1978 är dock försedd med den normala numreringen av kapitlen, vilket här kan beskådas på två motsvarande sidor där bokens andra kapitlet börjar.

Hela 43 kapitel har Max Brands roman Låt pistolerna tala, utgiven redan 1955 som Zebra-bok nr 14. Även tre andra romaner av samme författare har 40 eller fler kapitel. Av övriga författare kan nämnas Frank Grubers roman Lobo – Vargarnas dal med sina 42 kapitel, utgiven 1975 som Präriebok nr 155. Det blir inte några omfattande kapitel att fördela över de 139 boksidorna.

Slutdiskussion
Anledningen till att en översättning innehåller färre kapitel än originalet tycks främst vara att texten måste komprimeras för att rymmas inom ett förbestämt sidantal dikterat av ett standardiseringsbehov. Varje bortplockat kapitel innebär en eliminering av det utrymme som använts för att markera det nya kapitlets början. Självklart kan denna typ av tomrum även sparas in genom typografisk manipulation, vanligen genom en förtätning av texten, men även genom att övergå från kapitel som börjar på ny sida till en löpande indelning. Textens omfattning kunde även minskas genom att översättarna instruerats att utelämna avsnitt som saknade direkt koppling till handlingen. Det finns en tendens i det studerade materialet att en mer påtaglig reduktion av antal kapitel har nyttjats mest frekvent i två olika situationer. I det ena fallet när den bokserie återutgåvan hamnat i har färre sidor i inlagan än vad den tidigare utgåvan hade, och i det andra fallet när återutgåvans bokserie gått över till större text i kombination med ett utökat, men ändå otillräckligt, sidantal. Exempel på den första situationen finns i några återutgåvor i Prärieböckerna, medan den andra har dokumenterats bland annat i Morgan Kane, Walt Slade och Louis L’Amour.

Om den huvudsakliga anledningen till en bantning av antal kapitel i förhållande till originalutgåvorna tycks ha varit att spara utrymme för att få texten att rymmas inom ett förbestämt sidantal kan det förefalla svårare att se en anledning till en ökning av antal kapitel. I fallet The Killer Breed misstänker jag att ökningen av antal kapitel utgör en del i förlagets strävan att maskera att boken redan finns utgiven på svenska i samma serie. Ny titel, ny översättning och ändring av karaktärernas namn kan ses som andra sätt uppnå samma resultat.

En mer omfattande analys av variationen i antal kapitel kräver en rikligare tillgång till engelskspråkiga utgåvor av de böcker som översatts till svenska än vad jag har haft. Helt klart kan man inte jämställa antal kapitel i översättningarna med originalens, varför till exempel eventuella skillnader mellan olika författare inte på ett säkert sätt kan separeras från skillnader mellan svenska utgivare och bokserier. Jag har inte heller sett några undersökningar av hur antal kapitel kan tänkas variera mellan olika engelskspråkiga utgåvor av samma verk, men har fått en uppfattning att denna variation kan vara mycket mindre än den mellan olika svenska utgåvor. Känslan infinner sig av att vi i Skandinavien behandlat dessa texter lite mer respektlöst än vad man gjort till exempel i USA.

Då antal kapitel i många fall tycks ge en bättre indikation på en översättnings eller utgåvas grad av förkortning än vad sidantalen gör, vill jag rekommendera att båda uppgifterna tas med i bibliografier av olika slag.

Källor

  • Dames, Nicholas, 2014: The chapter: A history. The New Yorker, October 29, 2014.
  • Nilsson, Anders N. 2015: Ben Hogan rider igen, del 1. En bibliografisk översikt. DAST Magazine, 24 april 2015.
  • Nilsson, Anders N. 2016a: Tex Kirbys böcker om Brad Lando: Originalutgåvor som är översättningar. DAST Magazine, 12 maj 2016.
  • Nilsson, Anders N. 2016b: Lassiter – västernhjälte med många ansikten. DAST Magazine, 15 juni 2016.
  • Wenger, Murielle, 2006: More than just a title … http://www.trussel.com/maig/chapterse.htm.

Appendix
En jämförelse av antal kapitel i amerikanska och svenska utgåvor av 41 olika romaner av Louis L’Amour. Utgåvorna har först sorterats efter om antal kapitel skiljer sig åt eller ej, och därefter i bokstavsordning efter originaltitel. När antal kapitel skiljer sig åt anges de som amerikansk utgåva/svensk utgåva.

Appendix

Viewing all 4552 articles
Browse latest View live


<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>